Romans 15:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And thys I saye, that Iesus Chryst was a mynister of the circumcisyon for the trueth of God, to conferme the promyses made vnto þe fathers: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I saye that Iesu Christ was a mynyster of the circumcysyon for the trueth of God is to confyrme the promyses made vnto the fathers. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for I tell you, that Jesus Christ was a minister to the Jews, to manifest the veracity of God in fulfilling the promises made to the fathers: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For I say, that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises unto the fathers: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now I say, Christ Jesus was a servant of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, I affirm that Jesus Christ became a minister of the circumcision on account of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I say that Jeshu Meshiha ministered [to] the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise [made] to the fathers; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For I say that Christ was made a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I say but, Jesus Anointed a servant became of circumcision, on behalf of truth of God, in order that to confirm the promises of the fathers; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For I say that Jesus Christ has been made a minister of the circumcision, for the sake of God's truth, in order to confirm the promises made to the fathers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For I say that Christ became a minister to the circumcised for the sake of God’s truth, in order to make sure the promises given to the fathers; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises `given' unto the fathers, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,––to confirm the promises of the fathers, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For I say that Christ hath become a minister of the circumcision, in behalf of God's truth, that He might confirm the promises made to the fathers; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For I tell you that Christ, in vindication of God's truthfulness, has become a minister of the Covenant of Circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For I say that Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises made to the fathers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Now I say, that Jesus Christ was a minister of the Circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I’m saying that Christ became a servant of those who are circumcised for the sake of God’s truth, in order to confirm the promises given to the ancestors, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God’s truth. As a result, he fulfilled God’s promise to the ancestors of the Jewish people. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Remember that Christ came as a servant to the Jews[a] to show that God is true to the promises he made to their ancestors. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant and a minister to the circumcised (the Jews) in order to show God’s truthfulness and honesty by confirming (verifying) the promises [given] to our fathers, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope!([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:44, 3 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 λέγω δὲ, Ἰησοῦν Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers, (Coverdale Bible)
  • 1540 And thys I saye, that Iesus Chryst was a mynister of the circumcisyon for the trueth of God, to conferme the promyses made vnto þe fathers: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I saye that Iesu Christ was a mynyster of the circumcysyon for the trueth of God is to confyrme the promyses made vnto the fathers. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers: (King James Version)
  • 1729 for I tell you, that Jesus Christ was a minister to the Jews, to manifest the veracity of God in fulfilling the promises made to the fathers: (Mace New Testament)
  • 1745 For I say, that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises unto the fathers: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now I say, Christ Jesus was a servant of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, I affirm that Jesus Christ became a minister of the circumcision on account of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise [made] to the fathers; (Murdock Translation)
  • 1858 For I say that Christ was made a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I say that Jesus Christ has been made a minister of the circumcision, for the sake of God's truth, in order to confirm the promises made to the fathers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I say that Christ became a minister to the circumcised for the sake of God’s truth, in order to make sure the promises given to the fathers; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,––to confirm the promises of the fathers, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I say that Christ hath become a minister of the circumcision, in behalf of God's truth, that He might confirm the promises made to the fathers; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For I tell you that Christ, in vindication of God's truthfulness, has become a minister of the Covenant of Circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I say that Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises made to the fathers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed (New International Version)
  • 1995 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers, (Holman Christian Standard Bible)
  • Now I say, that Jesus Christ was a minister of the Circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers, (21st Century King James Version)
  • I’m saying that Christ became a servant of those who are circumcised for the sake of God’s truth, in order to confirm the promises given to the ancestors, (Common English Bible)
  • Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God’s truth. As a result, he fulfilled God’s promise to the ancestors of the Jewish people. (GOD’S WORD Translation)
  • I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came, (Contemporary English Version)
  • Remember that Christ came as a servant to the Jews[a] to show that God is true to the promises he made to their ancestors. (New Living Translation)
  • For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant and a minister to the circumcised (the Jews) in order to show God’s truthfulness and honesty by confirming (verifying) the promises [given] to our fathers, (Amplified Bible)
  • 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope!(The Message)
  • I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools