2 Corinthians 6:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wherfore come out from amoge the and separate youreselues (sayth the lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receave you ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wherfore come out from amonge them, and separate youre selues from them (sayth þe Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receaue you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wherfore come out from among them, and separate youre selues (sayeth the Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receyue you, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wherefore come out from among them, and bee yee separate, saieth the Lord, and touch not the vncleane thing, and I will receiue you, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] wherefore come out from among them, be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Wherefore, "come out from the midst of them, and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing," and I will receive you: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore come out from among them, and be ye separate, and touch not the unclean person, saith the Lord, and I will receive you, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] "Wherefore go forth from the midst of them, and be ye separated, saith the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Wherefore, come out from among them, and be separated, says the Lord, and touch no unclean person; and I will receive you; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Wherefore come out from among them, And be separate from them, (saith the Lord,) And the impure touch not; And I will receive you, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Go out therefore from among them, and be separate, says the Lord, and touch not the impure; and I will receive you, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Wherefore come you out from midst of them and be you separated, says Lord, and of an unclean thing not touch you; and I will receive you, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Wherefore, come out from among them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean; and I will receive you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] "Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean;" "and I will receive you, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and I will receive you; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Wherefore come ye forth out of their midst, and be separated,––saith [the] Lord,––and, one impure, do not touch; and, I, will give you welcome, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore come out from the midst of them, and be ye separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Wherefore, "Come ye out from among them, and be ye separate," saith the Lord, "and touch no unclean thing, and I will receive you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore "Come out from among the nations, And separate yourselves from them," says the Lord, "And touch nothing impure; And I will welcome you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Therefore, "'COME OUT FROM AMONG THEM AND SEPARATE YOURSELVES,' SAYS THE LORD, 'AND TOUCH NOTHING IMPURE; AND I WILL RECEIVE YOU, AND WILL BE A FATHER TO YOU, (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Therefore, “Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord. “And do not touch what is unclean; And I will welcome you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Why come out from among them, and be you separate, said the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Therefore, “Come out from among them, and be ye separate,” saith the Lord. “And touch not the unclean thing, and I will receive you, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Therefore, come out from among them and be separated, says the Lord. Don’t touch what is unclean. Then I will welcome you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The Lord says, “Get away from unbelievers. Separate yourselves from them. Have nothing to do with anything unclean. Then I will welcome you.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * The Lord also says, “Leave them and stay away! Don’t touch anything that isn’t clean. Then I will welcome you ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * So, come out from among [unbelievers], and separate (sever) yourselves from them, says the Lord, and touch not [any] unclean thing; then I will receive you kindly and treat you with favor, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 14-18 Don’t become partners with those who reject God. How can you make a partnership out of right and wrong? That’s not partnership; that’s war. Is light best friends with dark? Does Christ go strolling with the Devil? Do trust and mistrust hold hands? Who would think of setting up pagan idols in God’s holy Temple? But that is exactly what we are, each of us a temple in whom God lives. God himself put it this way: “I’ll live in them, move into them; I’ll be their God and they’ll be my people. So leave the corruption and compromise; leave it for good,” says God. “Don’t link up with those who will pollute you. I want you all for myself. I’ll be a Father to you; you’ll be sons and daughters to me.” The Word of the Master, God. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “So come out from among them and be separate, says the Lord. Do not touch anything that is not pure and clean. Then I will receive you.” (Isaiah 52:11; Ezekiel 20:34,41) ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:05, 13 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:17 διὸ Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε λέγει κύριος καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore come out from amoge the and separate youreselues (sayth the lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receave you (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore come out from amonge them, and separate youre selues from them (sayth þe Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receaue you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore come out from among them, and separate youre selues (sayeth the Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receyue you, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore come out from among them, and bee yee separate, saieth the Lord, and touch not the vncleane thing, and I will receiue you, (King James Version)
- 1729 wherefore come out from among them, be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore, "come out from the midst of them, and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing," and I will receive you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore come out from among them, and be ye separate, and touch not the unclean person, saith the Lord, and I will receive you, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "Wherefore go forth from the midst of them, and be ye separated, saith the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, come out from among them, and be separated, says the Lord, and touch no unclean person; and I will receive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore come out from among them, And be separate from them, (saith the Lord,) And the impure touch not; And I will receive you, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you; (Murdock Translation)
- 1858 Go out therefore from among them, and be separate, says the Lord, and touch not the impure; and I will receive you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wherefore come you out from midst of them and be you separated, says Lord, and of an unclean thing not touch you; and I will receive you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore, come out from among them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean; and I will receive you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean;" "and I will receive you, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and I will receive you; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore come ye forth out of their midst, and be separated,––saith [the] Lord,––and, one impure, do not touch; and, I, will give you welcome, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore come out from the midst of them, and be ye separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, "Come ye out from among them, and be ye separate," saith the Lord, "and touch no unclean thing, and I will receive you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore "Come out from among the nations, And separate yourselves from them," says the Lord, "And touch nothing impure; And I will welcome you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore, "'COME OUT FROM AMONG THEM AND SEPARATE YOURSELVES,' SAYS THE LORD, 'AND TOUCH NOTHING IMPURE; AND I WILL RECEIVE YOU, AND WILL BE A FATHER TO YOU, (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore, “Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.” (New International Version)
- 1995 “Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord. “And do not touch what is unclean; And I will welcome you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Why come out from among them, and be you separate, said the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore, “Come out from among them, and be ye separate,” saith the Lord. “And touch not the unclean thing, and I will receive you, (21st Century King James Version)
- Therefore, come out from among them and be separated, says the Lord. Don’t touch what is unclean. Then I will welcome you. (Common English Bible)
- The Lord says, “Get away from unbelievers. Separate yourselves from them. Have nothing to do with anything unclean. Then I will welcome you.” (GOD’S WORD Translation)
- The Lord also says, “Leave them and stay away! Don’t touch anything that isn’t clean. Then I will welcome you (Contemporary English Version)
- Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you. (New Living Translation)
- So, come out from among [unbelievers], and separate (sever) yourselves from them, says the Lord, and touch not [any] unclean thing; then I will receive you kindly and treat you with favor, (Amplified Bible)
- 14-18 Don’t become partners with those who reject God. How can you make a partnership out of right and wrong? That’s not partnership; that’s war. Is light best friends with dark? Does Christ go strolling with the Devil? Do trust and mistrust hold hands? Who would think of setting up pagan idols in God’s holy Temple? But that is exactly what we are, each of us a temple in whom God lives. God himself put it this way: “I’ll live in them, move into them; I’ll be their God and they’ll be my people. So leave the corruption and compromise; leave it for good,” says God. “Don’t link up with those who will pollute you. I want you all for myself. I’ll be a Father to you; you’ll be sons and daughters to me.” The Word of the Master, God. (The Message)
- “So come out from among them and be separate, says the Lord. Do not touch anything that is not pure and clean. Then I will receive you.” (Isaiah 52:11; Ezekiel 20:34,41) (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا يقول الرب ولا تمسوا نجسا فاقبلكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܘܩܘ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܬܦܪܫܘ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܛܡܐܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒܘܢ ܘܐܢܐ ܐܩܒܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harren, ilki çaiteztez hayén artetic, eta separa çaiteztez, dio Iaunac: eta gauça cithalic hunqui ezteçaçuela, eta nic recebituren çaituztet.
Bulgarian
- 1940 Затова- "Излезте изсред тях и отделете се", казва Господ, "И не се допирайте до нечисто"; и "Аз ще ви приема, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 你 们 务 要 从 他 们 中 间 出 来 , 与 他 们 分 别 ; 不 要 沾 不 洁 净 的 物 , 我 就 收 纳 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 你 們 務 要 從 他 們 中 間 出 來 , 與 他 們 分 別 ; 不 要 沾 不 潔 淨 的 物 , 我 就 收 納 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai; (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen. (Luther 1545)
- 1871 Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, (S. die Anm. zu Mat. 1,20) und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d’immondo, ed io vi accoglierò;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deaceea: ,,Ieşiţi din mijlocul lor, şi despărţiţi-vă de ei, zice Domnul; nu vă atingeţi de ce este necurat, şi vă voi primi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså: »Gån ut ifrån dem och skiljen eder ifrån dem, säger Herren; kommen icke vid det orent är. Då skall jag taga emot eder (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga, Magsialis kayo sa kanila, at magsihiwalay kayo, sabi ng Panginoon, At huwag kayong magsihipo ng mga bagay na marumi, At kayo'y aking tatanggapin, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi vậy Chúa phán rằng: Hãy ra khỏi giữa chúng nó, hãy phân rẽ ra khỏi chúng nó, đừng đá động đến đồ ô uế, Thì ta sẽ tiếp nhận các ngươi: (VIET)