James 4:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 207: Line 207:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Просите и не получавате, защото зле просите, за да иждивявате в сластите си. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 09:20, 27 April 2013

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Escatzen çarete eta eztuçue recebitzen: ceren gaizqui escatzon baitzarete, çuen voluptatetan despenda deçaçuençát.

Bulgarian

  • 1940 Просите и не получавате, защото зле просите, за да иждивявате в сластите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 求 也 得 不 著 , 是 因 為 你 們 妄 求 , 要 浪 費 在 你 們 的 宴 樂 中 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. (French Darby)
  • 1744 Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés. (Martin 1744)
  • 1744 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret. (Luther 1545)
  • 1871 ihr bittet und empfanget nichts, (W. nicht) weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dock, I bedjen, men I fån intet, ty I bedjen illa, nämligen för att kunna i edra lustar förslösa vad I fån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y nagsisihingi, at hindi kayo nagsisitanggap, sapagka't nagsisihingi kayo ng masama, upang gugulin sa inyong mga kalayawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em cầu xin mà không nhận lãnh được, vì cầu xin trái lẽ, để dùng trong tư dục mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools