James 3:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the fruyt of riytwisnesse is sowun in pees, to men that maken pees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] yee and the frute of rightewesnes is sowen in peace of them that mayntene peace. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] yee, and the frute of rightewesnes is sowen in peace, of the that mayntene peace. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] yee, & þe frute of ryghtewesnes is sowen in peace, of them that mayntene peace. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] yea, & the frute of ryghtuousnes is sowen in peace, of them that maintayne peace. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Yea, and the fruite of ryghteousnes is sowen in peace, of the that make peace. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the fruit of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they who cultivate peace, enjoy the reward of their virtue. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the fruit of righteousness is sown in peace for those that promote peace. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] without partiality, and without dissimulation. And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But the fruit of righteousness in peace is sown for those who are peacemakers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now the fruit of righteousness is sown in peace, by them who practice peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the fruits of righteousness in quietness are sown by them who make peace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And the fruits of righteousness are sown in stillness, by them who make peace. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the fruit of righteousness is sown in peace to those who make peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Fruit and of righteousness in peace is sown by those making peace. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the fruit of righteousness is sown in peace, by those who work peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But [the] fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, in harvest of righteousness, with peace, is sown by them that make peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But the fruit of righteousness is sown in peace to those who are making peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And righteousness, its fruit, is sown in peace by those who work for peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And peace, for those who strive for peace, is the seed of which the harvest is righteousness. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Peacemakers who sow in peace reap a harvest of righteousness. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And the fruit of righteousness is sown in peace by those who cultivate peace. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And the fruit of righteousness is sown in peace of those who make peace. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Those who make peace sow the seeds of justice by their peaceful acts. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* A harvest that has God’s approval comes from the peace planted by peacemakers. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When peacemakers plant seeds of peace, they will harvest justice. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of righteousness. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And the harvest of righteousness (of conformity to God’s will in thought and deed) is [the fruit of the seed] sown in peace by those who work for and make peace [in themselves and in others, that peace which means concord, agreement, and harmony between individuals, with undisturbedness, in a peaceful mind free from fears and agitating passions and moral conflicts]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-18  Real wisdom, God’s wisdom, begins with a holy life and is characterized by getting along with others. It is gentle and reasonable, overflowing with mercy and blessings, not hot one day and cold the next, not two-faced. You can develop a healthy, robust community that lives right with God and enjoy its results only if you do the hard work of getting along with each other, treating each other with dignity and honor. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Those who make peace should plant peace like a seed. If they do, it will produce a crop of right living. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And the fruyt of riytwisnesse is sowun in pees, to men that maken pees. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:07, 27 April 2013

New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:18 καρπὸς δὲ τῆς δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yee, and the frute of rightewesnes is sowen in peace, of the that mayntene peace. (Coverdale Bible)
  • 1568 Yea, and the fruite of ryghteousnes is sowen in peace, of the that make peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the fruit of righteousness is sown in peace for those that promote peace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 without partiality, and without dissimulation. And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the fruit of righteousness in peace is sown for those who are peacemakers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the fruit of righteousness is sown in peace, by them who practice peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And the fruits of righteousness are sown in stillness, by them who make peace. (Murdock Translation)
  • 1858 And the fruit of righteousness is sown in peace to those who make peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the fruit of righteousness is sown in peace, by those who work peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But [the] fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in harvest of righteousness, with peace, is sown by them that make peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the fruit of righteousness is sown in peace to those who are making peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And righteousness, its fruit, is sown in peace by those who work for peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And peace, for those who strive for peace, is the seed of which the harvest is righteousness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And the fruit of righteousness is sown in peace by those who cultivate peace. (Holman Christian Standard Bible)
  • And the fruit of righteousness is sown in peace of those who make peace. (21st Century King James Version)
  • Those who make peace sow the seeds of justice by their peaceful acts. (Common English Bible)
  • A harvest that has God’s approval comes from the peace planted by peacemakers. (GOD’S WORD Translation)
  • When peacemakers plant seeds of peace, they will harvest justice. (Contemporary English Version)
  • And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of righteousness. (New Living Translation)
  • And the harvest of righteousness (of conformity to God’s will in thought and deed) is [the fruit of the seed] sown in peace by those who work for and make peace [in themselves and in others, that peace which means concord, agreement, and harmony between individuals, with undisturbedness, in a peaceful mind free from fears and agitating passions and moral conflicts]. (Amplified Bible)
  • 17-18 Real wisdom, God’s wisdom, begins with a holy life and is characterized by getting along with others. It is gentle and reasonable, overflowing with mercy and blessings, not hot one day and cold the next, not two-faced. You can develop a healthy, robust community that lives right with God and enjoy its results only if you do the hard work of getting along with each other, treating each other with dignity and honor. (The Message)
  • Those who make peace should plant peace like a seed. If they do, it will produce a crop of right living. (New International Reader's Version)
  • And the fruyt of riytwisnesse is sowun in pees, to men that maken pees. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وثمر البر يزرع في السلام من الذين يفعلون السلام (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܦܐܪܐ ܕܝܢ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܒܫܝܢܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܫܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iustitiazco fructua baquerequin ereiten çaye baquezcoéy.

Bulgarian

  • 1940 А плодът на правдата се сее с мир от миротворците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 种 的 义 果 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 種 的 義 果 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix. (French Darby)
  • 1744 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesäet im Frieden denen, die den Frieden halten. (Luther 1545)
  • 1871 Die Frucht der Gerechtigkeit in Frieden aber wird denen gesät, (O. Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden denen gesät) die Frieden stiften. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il frutto della giustizia si semina in pace da coloro che si adoperano alla pace.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi roada neprihănirii este sămănată în pace pentru cei ce fac pace. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och rättfärdighetens frukt kommer av en sådd i frid, dem till del som hålla frid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang bunga ng katuwiran ay natatanim sa kapayapaan sa mga nagsisigawa ng kapayapaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả bông trái của điều công bình thì gieo trong sự hòa bình, cho những kẻ nào làm sự hòa bình vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools