1 John 3:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Ech man that doith synne, doith also wickidnesse, and synne is wickidnesse. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Whosover committeth synne committeth vnrighteousnes also for synne is vnrighteousnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Who so euer comytteth synne, comytteth vnrighteousnes also, and synne is vnrighteousnes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Whosoeuer commytteth synne, committeth vnryghteousnes also, and synne is vnryghteousnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Whosoeuer committeth synne, committeth vnrightuousnes also, for synne is vnrightuousnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the lawe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the law. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he that is vitious, is lawless: for sin is the transgression of the law. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Whosoever committeth sin, transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Whosoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Every one who committeth sin, committeth also a transgression of the law: for sin is the transgression of the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Whoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Every one who works sin, works also the transgression of law; for sin is the transgression of law. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But whoever committeth sin doeth iniquity; for all sin is iniquity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And every one that practiseth sin, perpetrateth iniquity; for all sin is iniquity. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Every one that commits sin commits also wickedness, and sin is wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Every one the doing the sin, also the lawlessness does; and the sin is the lawlessness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Every one that commits sin also commits transgression of law; and sin is transgression of law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Whoever committeth sin transgresseth thereby the law; for sin is a transgression of the law. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Whosoever is committing sin, lawlessness also, is committing, and, sin, is, lawlessness; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Every one doing sin does also a transgression of the law: and sin is the transgression of the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Every one who commits sin commits lawlessness also; and sin is lawlessness. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Every one who lives sinfully is living in violation of Law. Sin is violation of Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Every one who is guilty of sin is also guilty of violating Law; for sin is the violation of Law. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Every one that practices sin practices lawlessness also, and sin is lawlessness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Whoever commits sin transgresses also the law: for sin is the transgression of the law. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Everyone who commits sin also breaks the law;[a] sin is the breaking of law. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Whosoever committeth sin transgresseth also the law, for sin is the transgression of the law. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Every person who practices sin commits an act of rebellion, and sin is rebellion. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Those who live sinful lives are disobeying God. Sin is disobedien ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Everyone who sins breaks God’s law, because sin is the same as breaking God’s law. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Everyone who sins is breaking God’s law, for all sin is contrary to the law of God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Everyone who commits (practices) sin is guilty of lawlessness; for [that is what] sin is, lawlessness (the breaking, violating of God’s law by transgression or neglect—being unrestrained and unregulated by His commands and His will). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 4-6 All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Everyone who sins breaks the law. In fact, breaking the law is sin. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Ech man that doith synne, doith also wickidnesse, and synne is wickidnesse. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:05, 23 February 2013
- Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:4 Whoever commits sin also transgresses the law, because sin is the transgression of the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ech man that doith synne, doith also wickidnesse, and synne is wickidnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosover committeth synne committeth vnrighteousnes also for synne is vnrighteousnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer comytteth synne, comytteth vnrighteousnes also, and synne is vnrighteousnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer commytteth synne, committeth vnryghteousnes also, and synne is vnryghteousnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer committeth synne, committeth vnrightuousnes also, for synne is vnrightuousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the lawe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the law. (King James Version)
- 1729 he that is vitious, is lawless: for sin is the transgression of the law. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever committeth sin, transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one who committeth sin, committeth also a transgression of the law: for sin is the transgression of the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Every one who works sin, works also the transgression of law; for sin is the transgression of law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But whoever committeth sin doeth iniquity; for all sin is iniquity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And every one that practiseth sin, perpetrateth iniquity; for all sin is iniquity. (Murdock Translation)
- 1858 Every one that commits sin commits also wickedness, and sin is wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the doing the sin, also the lawlessness does; and the sin is the lawlessness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that commits sin also commits transgression of law; and sin is transgression of law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever committeth sin transgresseth thereby the law; for sin is a transgression of the law. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever is committing sin, lawlessness also, is committing, and, sin, is, lawlessness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Every one doing sin does also a transgression of the law: and sin is the transgression of the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one who commits sin commits lawlessness also; and sin is lawlessness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one who lives sinfully is living in violation of Law. Sin is violation of Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Every one who is guilty of sin is also guilty of violating Law; for sin is the violation of Law. (Weymouth New Testament)
- 1918 Every one that practices sin practices lawlessness also, and sin is lawlessness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. (New International Version)
- 1995 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Whoever commits sin transgresses also the law: for sin is the transgression of the law. (American King James Version)AKJV
- 2005 Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- Everyone who commits sin also breaks the law;[a] sin is the breaking of law. (Holman Christian Standard Bible)
- Whosoever committeth sin transgresseth also the law, for sin is the transgression of the law. (21st Century King James Version)
- Every person who practices sin commits an act of rebellion, and sin is rebellion. (Common English Bible)
- Those who live sinful lives are disobeying God. Sin is disobedien (GOD’S WORD Translation)
- Everyone who sins breaks God’s law, because sin is the same as breaking God’s law. (Contemporary English Version)
- Everyone who sins is breaking God’s law, for all sin is contrary to the law of God. (New Living Translation)
- Everyone who commits (practices) sin is guilty of lawlessness; for [that is what] sin is, lawlessness (the breaking, violating of God’s law by transgression or neglect—being unrestrained and unregulated by His commands and His will). (Amplified Bible)
- 4-6 All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward. (The Message)
- Everyone who sins breaks the law. In fact, breaking the law is sin. (New International Reader's Version)
- Ech man that doith synne, doith also wickidnesse, and synne is wickidnesse. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܥܘܠܐ ܤܥܪ ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܟܠܗ ܥܘܠܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Norc-ere bekatu eguiten baitu, Leguearen contra-ere eguiten du: eta bekatua da Leguearen contra dena.
Bulgarian
- 1940 Всеки, който върши грях, върши и беззаконие, защото грехът е беззаконие; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 犯 罪 的 , 就 是 违 背 律 法 ; 违 背 律 法 就 是 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 犯 罪 的 , 就 是 違 背 律 法 ; 違 背 律 法 就 是 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité. (French Darby)
- 1744 Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi. (Martin 1744)
- 1744 Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht; und die Sünde ist das Unrecht. (Luther 1545)
- 1871 Jeder, der die Sünde tut, tut auch die Gesetzlosigkeit, und die Sünde ist die Gesetzlosigkeit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chiunque fa il peccato fa ancora la trasgressione della legge; e il peccato è la trasgressione della legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi fa il peccato commette una violazione della legge; e il peccato è la violazione della legge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine face păcat, face şi fărădelege; şi păcatul este fărădelege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Var och en som gör synd, han överträder ock lagen, ty synd är överträdelse av lagen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang sinomang gumagawa ng kasalanan ay sumasalangsang din naman sa kautusan: at ang kasalanan ay ang pagsalangsang sa kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn ai phạm tội tức là trái luật pháp; và sự tội lỗi tức là sự trái luật pháp. (VIET)