Matthew 27:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:41]]'''  ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:41''' Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
+
* '''Matthew 27:41''' Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:41 (TRV)|Matthew 27:41]]'''  In the same way also the chief priests mocking Him with the scribes and elders, said,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:32, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:41 ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:41 In the same way also the chief priests mocking Him with the scribes and elders, said,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber Sacrificadore principaléc-ere truffatzen ciradela Scribequin eta Ancianoequin, erraiten çutén.

Bulgarian

  • 1940 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: (French Darby)
  • 1744 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : (Martin 1744)
  • 1744 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Luther 1545)
  • 1871 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang paglibak sa kaniya ng mga pangulong saserdote, pati ng mga eskriba at ng matatanda, na nagsipagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools