Matthew 8:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 14:27, 10 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.

Bulgarian

  • 1940 Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 ; 你 跟 從 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus, ,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools