Titus 2:4

From Textus Receptus

Revision as of 13:01, 19 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Titus 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:4 that they teach the young women to love their husbands, to love their children,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 2:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that they enfourme the yonge wemen to be sober mynded, to loue their hussbandes, to loue their childre, (Coverdale Bible)
  • 1568 To make the young women sober mynded, to loue their husbandes, to loue their chyldren, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That they may teach the young women to bee sober, to loue their husbands, to loue their children, (King James Version)
  • 1729 but to lectures on virtue, that they may teach the young women prudence, to love their husbands, (Mace New Testament)
  • 1745 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that they may instruct the young women to be temperate, to love their husbands, to love their children, to be prudent, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That they instruct the young women to be wise, to love their husbands, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that they instruct the young women to be discreet, to love their husbands, to love their children, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that they may persuade the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 that they may instruct the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that they may teach the young women to love their husbands, to love their children, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that they may teach the young women to love their husbands, to love their children, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That they may constrain the young women to be, lovers of their husbands, lovers of their children, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that they instruct the young women to love their husbands, to love their children, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that they may train the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that they should teach what is right, so as to train the younger women to love their husbands and children, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They should school the young women to be affectionate to their husbands and to their children, to be sober-minded, pure in their lives, (Weymouth New Testament)
  • 1918 that they teach the young women to love their husbands, to love their children, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي ينصحن الحدثات ان يكنّ محبات لرجالهنّ ويحببن اولادهنّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܟܦܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܕܢܪܚܡܢ ܒܥܠܝܗܝܢ ܘܒܢܝܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazte gazteac instrui ditzatençát moderatu içaten, bere senharrén onhetsten, bere haourrén maite vkaiten:

Bulgarian

  • 1940 за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 好 指 教 少 年 妇 人 , 爱 丈 夫 , 爱 儿 女 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 好 指 教 少 年 婦 人 , 愛 丈 夫 , 愛 兒 女 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, (French Darby)
  • 1744 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; (Martin 1744)
  • 1744 Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, (O. anleiten) ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben, (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţi şi copiii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser predentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang kanilang maturuan ang mga babaing may kabataan na magsiibig sa kanikaniyang asawa, magsiibig sa kanilang mga anak, mangagpakahinahon, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools