Revelation 21:10

From Textus Receptus

Revision as of 09:43, 21 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπ' ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he took me vp in spirit in to a greet hille and hiy; and he schewide to me the hooli citee Jerusalem, comynge doun fro heuene of God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he caryed me awaye in the sprete to a grett and an hye mountayne and he shewed me the grett cite holy Ierusalem descendinge out of heven fro God (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he caryed me awaye in ye sprete to a greate and an hye moutayne, and he shewed me the greate cite, holy Ierusale descendinge out of heauen from God, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he caryed me awaye in þe sprete to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great cytie holy Ierusalem, descendyng out of heauen from God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he caryed me away in þe spirite to a great & hygh mountayne, & he shewed me the great citie, holy Ierusalem, descendyng out of heauen from God, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he caryed me away in the spirite to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great citie holy Hierusalem, descendyng out of heauen fro God, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he caried me away in the spirit to a great: and an hie mountaine, and he shewed me that great citie, that holie Hierusalem, descending out of heauen from God, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he caried me away in the spirit to a great and high mountaine, and shewed me that great citie, the holy Hierusalem, descending out of heauen from God, (King James Version)
  • 1729 and he carried me away in an extacy to a great and high mountain, and shewed me the city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God. (Mace New Testament)
  • 1745 And he carried me sway in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And he carried me away in spirit to a great and high mountain, and he shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, having the glory of God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city Jerusalem, descending out of heaven from God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he bore me away in spirit unto a great and exceeding high mountain, and shewed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he brought me, in the Spirit, to a great and high mountain; and he showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he bore me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he carried me away, in spirit, unto a mountain great and high, and pointed out to me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of the Heaven from God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He carried me away in a trance to a great high mountain, and showed me Jerusalem, the Holy City, descending out of Heaven from God, filled with the glory of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he carried me away in spirit to a mountain, great and high, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وذهب بي بالروح الى جبل عظيم عال وأراني المدينة العظيمة اورشليم المقدسة نازلة من السماء من عند الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܘܒܠܢܝ ܒܪܘܚ ܠܛܘܪܐ ܪܒܐ ܘܪܡܐ ܘܚܘܝܢܝ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܨܝܕ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eraman nençan spiritutan mendi handi eta gora batetara, eta eracuts cieçadan Ierusalemeco Ciuitate saindu handia, iausten cela cerutic Iaincoaganic:

Bulgarian

  • 1940 И отведе ме чрез Духа на една голяма и висока планина, и показа ми светия град, Ерусалим, който слизаше от небето от Бога, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 被 圣 灵 感 动 , 天 使 就 带 我 到 一 座 高 大 的 山 , 将 那 由 神 那 里 、 从 天 而 降 的 圣 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 被 聖 靈 感 動 , 天 使 就 帶 我 到 一 座 高 大 的 山 , 將 那 由 神 那 裡 、 從 天 而 降 的 聖 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu, (Martin 1744)
  • 1744 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und führete mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Und er führte mich im Geiste hinweg auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt, Jerusalem, herniederkommend aus dem Himmel von Gott; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er führte mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli mi trasportò in ispirito sopra un grande ed alto monte; e mi mostrò la gran città, la santa Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mi trasportò in ispirito su di una grande ed alta montagna, e mi mostrò la santa città, Gerusalemme, che scendeva dal cielo d’appresso a Dio, avendo la gloria di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi m'a dus, în Duhul, pe un munte mare şi înalt. Şi mi -a arătat cetatea sfîntă, Ierusalimul, care se pogora din cer dela Dumnezeu, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, которыйнисходил с неба от Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llevóme en Espíritu á un grande y alto monte, y me mostró la grande ciudad santa de Jerusalem, que descendía del cielo de Dios, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han förde mig i anden åstad upp på ett stort och högt berg och visade mig den heliga staden Jerusalem, som kom ned från himmelen, från Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dinala niya akong nasa Espiritu sa isang malaki at mataas na bundok, at ipinakita sa akin ang bayang banal na Jerusalem, na nananaog mula sa langit buhat sa Dios, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi tôi được Thánh Linh cảm động, thiên sứ đó đưa tôi đến trên một hòn núi lớn và cao, và chỉ cho tôi thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem, từ trên trời, ở nơi Ðức Chúa Trời mà xuống, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools