Revelation 12:8

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 12:8 but did not prevail; nor was a place found for them in heaven any longer.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 12:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. (Coverdale Bible)
  • 1568 And preuayled not, neither was their place founde any more in heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he pravailed not, neither was their place found any more in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but these prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he prevailed not, neither was his place found any more in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they could not prevail; neither was there any more place found for them in the heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 nevertheless, they did not prevail, neither was place found for them any more in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and were not strong, neither was their place found any longer in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he prevailed not, neither was place found for them, any longer, in heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the dragon and his angels fought, and they did not prevail; neither was their place found any more in the heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and prevailed not, neither was their place found any more in heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم يقووا فلم يوجد مكانهم بعد ذلك في السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܐܬܡܨܝܘ ܘܠܐ ܐܬܪܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗܘܢ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina etziraden borthitzenac içan, eta hayén lekua etzedin guehiagoric eriden ceruän.

Bulgarian

  • 1940 обаче, те не надвиха, нито се намери вече място за тях на небето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 没 有 得 胜 , 天 上 再 没 有 他 们 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 沒 有 得 勝 , 天 上 再 沒 有 他 們 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (French Darby)
  • 1744 Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel. (Luther 1545)
  • 1871 und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem Himmel gefunden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und siegten nicht, auch ward ihre Stätte nicht mehr gefunden im Himmel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar n'au putut birui; şi locul lor nu li s'a mai găsit în cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y no prevalecieron, ni su lugar fué más hallado en el cielo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men de förmådde intet mot dem, och i himmelen fanns nu icke mer någon plats för dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi sila nanganalo, ni nasumpungan pa man ang kanilang dako sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song chúng nó không thắng, và chẳng còn thấy nơi chúng nó ở trên trời nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools