Matthew 7:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Ye shall knowe them by theyr frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Ye shall knowe them by their fruites. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryers? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Ye shall knowe them by theyr frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Ye shall knowe them by their fruites. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryers? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles? <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] you will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles? ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles? ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] you will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs?
-
* [[1745 AD|1745]] Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
<small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1869 AD|1869]] Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
 
+
* [[1873 AD|1873]] Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* [[1769 AD|1769]] Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1885 AD|1885]] By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
 
+
* [[1890 AD|1890]] By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1898 AD|1898]] From their fruits ye shall know them; do `men' gather from thorns grapes? or from thistles figs? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
 
+
* [[1901 AD|1901]] By their fruits ye shall know them. Do `men' gather grapes of thorns, or figs of thistles? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs!
-
 
+
<small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1902 AD|1902]] You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1833 AD|1833]] Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1904 AD|1904]] By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1912 AD|1912]] By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] From their fruits ye shall know them; do `men' gather from thorns grapes? or from thistles figs? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] By their fruits ye shall know them. Do `men' gather grapes of thorns, or figs of thistles? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:28, 26 June 2017

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes, or figs from thistles?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)

  • 1865 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 From their fruits ye shall know them; do `men' gather from thorns grapes? or from thistles figs? (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 By their fruits ye shall know them. Do `men' gather grapes of thorns, or figs of thistles? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs!

(The Emphasised Bible Rotherham Version)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous les reconnaitrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des epines, ou des figues sur des chardons? (French Darby)
  • 1744 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficusLatin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools