Matthew 7:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves, <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] Beware of false Teachers—men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "Beware of the false teachers—men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
-
 
+
<small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1918 AD|1918]] Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within are ravenous wolves. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
 
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Beware of false Teachers—men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "Beware of the false teachers—men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within are ravenous wolves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:08, 26 June 2017

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. (King James Version)
  • 1729 Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves. (Mace New Testament)
  • 1745 Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Beware of false Teachers—men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Beware of the false teachers—men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.

(Weymouth New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or soyez en garde contre les faux prophetes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. (French Darby)
  • 1744 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools