Matthew 7:14

From Textus Receptus

Revision as of 11:38, 5 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:14 Because, the gate is straight and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Coverdale Bible)
  • 1540 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. (King James Version)
  • 1729 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. (Mace New Testament)
  • 1745 Because strait is the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and few there are that find it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for strait is the gate, and narrow the way that leads to life, and few are they that find it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car etroite est la porte, et resserre le chemin qui mene à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. (French Darby)
  • 1744 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools