Matthew 26:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] And having seen `it', his disciples were much displeased, saying, `To what purpose `is' this waste? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And having seen `it', his disciples were much displeased, saying, `To what purpose `is' this waste? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:58, 14 February 2018

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby)
  • 1744 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools