Matthew 26:74
From Textus Receptus
(→English Translations) |
Current revision (17:52, 1 May 2018) (view source) (→Foreign Language Versions) |
||
| Line 143: | Line 143: | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
| + | |||
| + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' | ||
| + | ====[[Afrikaans]]==== | ||
| + | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
| + | * [[1953 AD|1953]] | ||
| + | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
| + | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
| + | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
| + | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
| + | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
| + | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
| + | |||
| + | ====[[Akan]]==== | ||
| + | |||
| + | ====[[Albabian]]==== | ||
| + | * | ||
| + | |||
| + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== | ||
| + | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
| + | * [[1999 AD|1999]] | ||
| + | |||
| + | ====[[Armenian]]==== | ||
| + | * | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
| - | * فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. | + | * [[1516 AD|1516]] |
| + | * [[1591 AD|1591]] | ||
| + | * [[1616 AD|1616]] | ||
| + | * [[1622 AD|1622]] | ||
| + | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
| + | * فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
| + | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
| + | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
| - | ====[[Aramaic]]==== | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== |
| - | * ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 75 ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 75 ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
| - | + | * [[1571]] Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan. | |
| - | * Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan. | + | |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| + | * [[1940 AD|1940]] Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя. (1940 Bulgarian Bible) | ||
| + | * <small>(Матей 26:74) (Bulgarian Bible)</small> | ||
| - | * [[ | + | ====[[Cherokee]]==== |
| + | |||
| + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
| + | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
| + | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
| + | * 26:74 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
| - | + | ====[[Croatian]]==== | |
| - | + | ====[[Czech]]==== | |
| - | + | * [[1613 AD|1613]] | |
| - | + | ====[[Danish]]==== | |
| - | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
| + | * [[1619 AD|1619]] | ||
| - | * [[1744 AD|1744]] Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. (Ostervald 1744) | + | ====[[Esperanto]]==== |
| + | |||
| + | ====[[Finnish]]==== | ||
| + | * [[1619 AD|1619]] | ||
| + | * [[1938 AD|1938]] | ||
| + | |||
| + | ====[[French]]==== | ||
| + | * Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. <small>(French Darby)</small> | ||
| + | * [[1744 AD|1744]] Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. <small>(Martin 1744)</small> | ||
| + | * [[1744 AD|1744]] Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
| + | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
| + | * [[1910 AD|1910]] | ||
| + | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
| + | * [[1545 AD|1545]] Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn. <small>(Luther 1545)</small> | ||
| + | * [[1871 AD|1871]] Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn. <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
| + | * [[1912 AD|1912]] Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn. <small>(Luther 1912)</small> | ||
| - | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
| + | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
| + | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
| - | + | ====[[Hungarian]]==== | |
| - | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
| + | * [[1649 AD|1649]] Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
| + | * [[1927 AD|1927]] Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
| - | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
| + | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
| - | + | ====[[Kabyle]]==== | |
| - | ==== | + | ====Khmer==== |
| - | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
| - | * tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit [[Latin Vulgate]] | + | * tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
| + | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
| + | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
| + | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
| - | + | ====[[Latvian]]==== | |
| - | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
| + | * [[1833 AD|1833]] | ||
| + | * [[1837 AD|1837]] | ||
| + | * [[1858 AD|1858]] | ||
| + | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
| + | * [[1833 AD|1833]] | ||
| + | * [[1952 AD|1952]] | ||
| + | |||
| + | ====[[Norwegian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
| + | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
| + | |||
| + | ====[[Portugese]]==== | ||
| - | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
| + | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
| - | * [[2010 AD|2010]] | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
| + | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
| + | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
| + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
| + | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
| + | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
| + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
| + | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
| + | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
| + | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
| + | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
| + | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
| + | * [[1876 AD|1876]] Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
| + | * Phonetically: | ||
| - | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
| + | * [[1851 AD|1851]] | ||
| - | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
| + | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
| + | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
| + | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
| + | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
| + | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
| + | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
| + | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
| + | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
| + | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
| + | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
| + | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
| + | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
| + | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
| + | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
| + | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
| + | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
| + | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
| + | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
| + | * [[Mateo 26:74 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
| - | * | + | ====[[Swahili]]==== |
| + | * Hapo Petro akaanza kujilaani na kuapa akisema, "Simjui mtu huyo!" Mara jogoo akawika. | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
| - | |||
* [[1917 AD|1917]] Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen. (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
| + | * [[1905 AD|1905]] Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
| + | |||
| + | ====Thai==== | ||
| + | (Thai KJV) | ||
| - | + | ====[[Turkish]]==== | |
| - | ====[[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
| - | * [[ | + | ====[[Urdu]]==== |
| + | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
| + | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
| + | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
| + | * [[1934 AD|1934]] Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy. <small>(Ma-thi-ô 26:74 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
| - | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
| + | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
| + | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
| + | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
| + | * [[1824 AD|1824]] | ||
| + | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
| + | * [[2004 AD|2004]] | ||
| + | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 Τότε ἤρξατο καταναθεματίζειν Καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:74 Then he began to curse and to swear, saying, “I do not know the Man!” And immediately the rooster crowed.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:74 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then beganne he to curse and to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the cocke krew. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then beganne he to corse and to sweare that he knew not the man. And immediatly the cocke crewe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man; immediately the cocke crewe. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew. (King James Version)
- 1729 then he fell to solemn imprecations, and swore, "I don't know the man." and immediately the cock crew: (Mace New Testament)
- 1745 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then began he to curse and to swear, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Then he began to curse and swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then he began to curse, and to swear. That not I know the man. And instantly a cock crew. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then he began to invoke curses, and to swear: I do not know the man. And immediately a cock crowed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, began he to be cursing and swearing––I know not the man! And, straightway, a cock crowed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then began he to curse and swear, "I do not know the Man." And straight-way a cock crowed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: "I do not know the man." At that moment a cock crowed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed, (Weymouth New Testament)
- 1918 Then he began to curse and to swear: I know not the man. And immediately the cock crew. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 75 ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.
Bulgarian
- 1940 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя. (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 26:74) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 26:74 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. (French Darby)
- 1744 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. (Martin 1744)
- 1744 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn. (Luther 1545)
- 1871 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Hapo Petro akaanza kujilaani na kuapa akisema, "Simjui mtu huyo!" Mara jogoo akawika.
Swedish
- 1917 Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy. (Ma-thi-ô 26:74 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
|
|
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27 ·
28 ·
29 ·
30 ·
31 ·
32 ·
33 ·
34 ·
35 ·
36 ·
37 ·
38 ·
39 ·
40 ·
41 ·
42 ·
43 ·
44 ·
45 ·
46 ·
47 ·
48 ·
49 ·
50 ·
51 ·
52 ·
53 ·
54 ·
55 ·
56 ·
57 ·
58 ·
59 ·
60 ·
61 ·
62 ·
63 ·
64 ·
65 ·
66 ·
67 ·
68 ·
69 ·
70 ·
71 ·
72 ·
73 ·
74 ·
75 ·
76 ·
77 ·
78 ·
79 ·
80 ·
81 ·
82 ·
83 ·
84 ·
85 ·
86 ·
87 ·
88 ·
89 ·
90 ·
91 ·
92 ·
93 ·
94 ·
95 ·
96 ·
97 ·
98 ·
99 ·
100 ·
101 ·
102 ·
103 ·
104 ·
105 ·
106 ·
107 ·
108 ·
109 ·
110 ·
111 ·
112 ·
113 ·
114 ·
115 ·
116 ·
117 ·
118 ·
119 ·
120 ·
121 ·
122 ·
123 ·
124 ·
125 ·
126 ·
127 ·
128 ·
129 ·
130 ·
131 ·
132 ·
133 ·
134 ·
135 ·
136 ·
137 ·
138 ·
139 ·
140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·
