Matthew 26:67

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 26:67 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:67]]'''  Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐρράπισαν,
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 26:67''' Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
+
* '''Matthew 26:67''' Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 26:67 (TRV)|Matthew 26:67]]'''    Then they spat in His face, and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:09, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐρράπισαν,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:67 Then they spat in His face, and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten,

Bulgarian

  • 1940 Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, (French Darby)
  • 1744 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges; (Martin 1744)
  • 1744 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht (Luther 1545)
  • 1871 Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y niluraan nila ang kaniyang mukha at siya'y kanilang pinagsusuntok: at tinatampal siya ng mga iba, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools