Matthew 26:66

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] what thinke ye? They answered, and sayde: he is worthy to dye: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] what thynke ye? They answered and said: he is worthy to dye. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] what thinke ye? They answered, and sayde: he is worthy to dye: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] what thynke ye? They answered and said: he is worthy to dye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] What thinke ye? They answered and said, He is guiltie of death. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] what is your opinion? they reply'd, he deserves to die. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] What think ye? They answered and said, He is guilty of death. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] and they answered, He ought to be put to death. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] What think ye? They answering said, He is worthy of death. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] what think ye? They answered and said, He is deserving of death. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] What think ye? They answered and said, He is guilty of death. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] What think you? They answered, He deserves to die. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] What will you? They answered saying, He deserves death. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] What thinke ye? They answered and said, He is guiltie of death. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] what is your opinion? they reply'd, he deserves to die. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] What think ye? They answering said: He is guilty of death. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] What think ye? They answered and said, He should be punished with death. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] What think ye? They answered and said, He is guilty of death. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] what think ye? They answered and said, He is worthy of death. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] What think ye? They answered and said, He is guilty of death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] and they answered, He ought to be put to death. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] what think ye? They answered and said, He is worthy of death. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] What think ye? They answering said, He is worthy of death. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] what seems to you? They responding said, He is worthy of death. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] what think ye? They answered and said, He is deserving of death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] What is your decision?" They answered: "He deserves death." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] What think you? They answered and said: He is a subject for death. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] What think you? They answered, He deserves to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] What will you? They answered saying, He deserves death. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] What think ye? They answering said: He is guilty of death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] What think ye? They answered and said, He should be punished with death. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] What think ye? They answered and said, He is guilty of death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] what think ye? They answered and said, He is worthy of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] what think ye? They answered and said, He is worthy of death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] what seems to you? They responding said, He is worthy of death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] What is your decision?" They answered: "He deserves death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] What think you? They answered and said: He is a subject for death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 16:45, 14 February 2018

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:66 What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:66 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.

Bulgarian

  • 1940 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно [наказание]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. (French Darby)
  • 1744 Ils répondirent : il est digne de mort. (Martin 1744)
  • 1744 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools