Matthew 26:61
From Textus Receptus
(→English Translations) |
Current revision (17:47, 1 May 2018) (view source) (→Foreign Language Versions) |
||
| Line 143: | Line 143: | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
| + | |||
| + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' | ||
| + | ====[[Afrikaans]]==== | ||
| + | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
| + | * [[1953 AD|1953]] | ||
| + | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
| + | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
| + | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
| + | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
| + | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
| + | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
| + | |||
| + | ====[[Akan]]==== | ||
| + | |||
| + | ====[[Albabian]]==== | ||
| + | * | ||
| + | |||
| + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== | ||
| + | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
| + | * [[1999 AD|1999]] | ||
| + | |||
| + | ====[[Armenian]]==== | ||
| + | * | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
| - | * وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. | + | * [[1516 AD|1516]] |
| + | * [[1591 AD|1591]] | ||
| + | * [[1616 AD|1616]] | ||
| + | * [[1622 AD|1622]] | ||
| + | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
| + | * وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
| + | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
| + | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
| - | ====[[Aramaic]]==== | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== |
| - | * ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
| - | + | * [[1571]] Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica. | |
| - | * Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica. | + | |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| + | * [[1940 AD|1940]] Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни [пак] да го съградя. (1940 Bulgarian Bible) | ||
| + | * <small>(Матей 26:61) (Bulgarian Bible)</small> | ||
| - | * [[ | + | ====[[Cherokee]]==== |
| + | |||
| + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
| + | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
| + | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
| + | * 26:61 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
| - | + | ====[[Croatian]]==== | |
| - | + | ====[[Czech]]==== | |
| - | + | * [[1613 AD|1613]] | |
| - | + | ====[[Danish]]==== | |
| - | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
| + | * [[1619 AD|1619]] | ||
| - | * [[1744 AD|1744]] Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. (Ostervald 1744) | + | ====[[Esperanto]]==== |
| + | |||
| + | ====[[Finnish]]==== | ||
| + | * [[1619 AD|1619]] | ||
| + | * [[1938 AD|1938]] | ||
| + | |||
| + | ====[[French]]==== | ||
| + | * Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. <small>(French Darby)</small> | ||
| + | * [[1744 AD|1744]] Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. <small>(Martin 1744)</small> | ||
| + | * [[1744 AD|1744]] Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
| + | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
| + | * [[1910 AD|1910]] | ||
| + | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
| + | * [[1545 AD|1545]] und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. <small>(Luther 1545)</small> | ||
| + | * [[1871 AD|1871]] und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel (das Heiligtum) Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
| + | * [[1912 AD|1912]] und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen. <small>(Luther 1912)</small> | ||
| - | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
| + | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
| + | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
| - | + | ====[[Hungarian]]==== | |
| - | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
| + | * [[1649 AD|1649]] i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
| + | * [[1927 AD|1927]] Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
| - | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
| + | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
| - | + | ====[[Kabyle]]==== | |
| - | ==== | + | ====Khmer==== |
| - | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
| - | * et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud [[Latin Vulgate]] | + | * et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
| + | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
| + | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
| + | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
| - | + | ====[[Latvian]]==== | |
| - | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
| + | * [[1833 AD|1833]] | ||
| + | * [[1837 AD|1837]] | ||
| + | * [[1858 AD|1858]] | ||
| + | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
| + | * [[1833 AD|1833]] | ||
| + | * [[1952 AD|1952]] | ||
| + | |||
| + | ====[[Norwegian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
| + | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
| + | |||
| + | ====[[Portugese]]==== | ||
| - | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
| + | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
| - | * [[2010 AD|2010]] | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
| + | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
| + | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
| + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
| + | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
| + | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
| + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
| + | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
| + | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
| + | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
| + | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
| + | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
| + | * [[1876 AD|1876]] и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
| + | * Phonetically: | ||
| - | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
| + | * [[1851 AD|1851]] | ||
| - | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
| + | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
| + | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
| + | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
| + | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
| + | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
| + | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
| + | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
| + | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
| + | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
| + | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
| + | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
| + | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
| + | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
| + | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
| + | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
| + | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
| + | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
| + | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
| + | * [[Mateo 26:61 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
| - | * | + | ====[[Swahili]]==== |
| + | * wakasema, "Mtu huyu alisema: Ninaweza kuliharibu Hekalu la Mungu na kulijenga tena kwa siku tatu." | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
| - | |||
* [[1917 AD|1917]] och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'» (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
| + | * [[1905 AD|1905]] At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
| + | |||
| + | ====Thai==== | ||
| + | (Thai KJV) | ||
| - | + | ====[[Turkish]]==== | |
| - | ====[[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
| - | * [[ | + | ====[[Urdu]]==== |
| + | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
| + | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
| + | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
| + | * [[1934 AD|1934]] nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày. <small>(Ma-thi-ô 26:61 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
| - | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
| + | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
| + | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
| + | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
| + | * [[1824 AD|1824]] | ||
| + | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
| + | * [[2004 AD|2004]] | ||
| + | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, Καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:61 and said, “This Man said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:61 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayde: This felowe sayde. I am able to destroye þe temple of God, & to buylde it agayne in thre dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayed: Thys fellowe sayed: I can destroye the temple of God and buylde it agayne in thre dayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And said, This fellow said, I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes. (King James Version)
- 1729 "I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days." (Mace New Testament)
- 1745 And said we have heard this man say, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 At last came two false witnesses, And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 said, This man said, I can destroy the temple of God and build it in three days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 said, "This Man, said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "This man said 'I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica.
Bulgarian
- 1940 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни [пак] да го съградя. (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 26:61) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 26:61 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. (French Darby)
- 1744 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. (Martin 1744)
- 1744 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. (Luther 1545)
- 1871 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel (das Heiligtum) Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- wakasema, "Mtu huyu alisema: Ninaweza kuliharibu Hekalu la Mungu na kulijenga tena kwa siku tatu."
Swedish
- 1917 och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày. (Ma-thi-ô 26:61 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
|
|
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27 ·
28 ·
29 ·
30 ·
31 ·
32 ·
33 ·
34 ·
35 ·
36 ·
37 ·
38 ·
39 ·
40 ·
41 ·
42 ·
43 ·
44 ·
45 ·
46 ·
47 ·
48 ·
49 ·
50 ·
51 ·
52 ·
53 ·
54 ·
55 ·
56 ·
57 ·
58 ·
59 ·
60 ·
61 ·
62 ·
63 ·
64 ·
65 ·
66 ·
67 ·
68 ·
69 ·
70 ·
71 ·
72 ·
73 ·
74 ·
75 ·
76 ·
77 ·
78 ·
79 ·
80 ·
81 ·
82 ·
83 ·
84 ·
85 ·
86 ·
87 ·
88 ·
89 ·
90 ·
91 ·
92 ·
93 ·
94 ·
95 ·
96 ·
97 ·
98 ·
99 ·
100 ·
101 ·
102 ·
103 ·
104 ·
105 ·
106 ·
107 ·
108 ·
109 ·
110 ·
111 ·
112 ·
113 ·
114 ·
115 ·
116 ·
117 ·
118 ·
119 ·
120 ·
121 ·
122 ·
123 ·
124 ·
125 ·
126 ·
127 ·
128 ·
129 ·
130 ·
131 ·
132 ·
133 ·
134 ·
135 ·
136 ·
137 ·
138 ·
139 ·
140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·
