Matthew 26:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela,
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et comme Jesus etait à Bethanie dans la maison de Simon le lepreux, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso, (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nang nasa Betania nga si Jesus sa bahay ni Simon na ketongin, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:47, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now when Iesus was at Bethany in the house of Symon the leper, (Coverdale Bible)
  • 1568 When Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, There came to him a woman (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, [formerly] a leper, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus being at Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And while Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme Jesus etait à Bethanie dans la maison de Simon le lepreux, (French Darby)
  • 1744 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang nasa Betania nga si Jesus sa bahay ni Simon na ketongin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools