Matthew 26:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] But they sayd: not on þe holy daye, lest there be an vproure amonge the people. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] But they sayd: not on þe holy daye, lest there be an vproure amonge the people. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] but they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] But they said: Not during the feast, lest a tumult arise among the people. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] but they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But they said: Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:57, 14 February 2018

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:5 But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (French Darby)
  • 1744 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools