Matthew 26:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] And when they had sayde grace, they went out vnto mount Oliuete. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] And when they had sayde grace, they went oute into mounte oliuete. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And when they hadde praysed [God] they wet out vnto the mount of Oliues. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] And when they had sayde grace, they went out vnto mount Oliuete. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] And when they had sayde grace, they went oute into mounte oliuete. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they had sung an hymne, they went out into the mount of Oliues. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] And when they had sung an hymn, they went to the mount of Olives. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And when they hadde praysed [God] they wet out vnto the mount of Oliues. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] And after the hymn, they went out to the Mount of Olives. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And when they had sung an hymne, they went out into the mount of Oliues. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] And when they had sung an hymn, they went to the mount of Olives. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive-trees. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And having sung, they went out into the mount of the Olives. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And, having sung praises, they went out into the mount of Olives. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And they sung a hymn and went out into the mount of Olives. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] And after the hymn, they went out to the Mount of Olives. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive-trees. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And having sung, they went out into the mount of the Olives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And, having sung praises, they went out into the mount of Olives. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And they sung a hymn and went out into the mount of Olives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 16:11, 14 February 2018

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:30 And when they had sung a song, they went out to the Mount of Olives.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.

Bulgarian

  • 1940 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools