Matthew 26:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
-
* '''[[Matthew 26:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:30]]'''   Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
+
* '''[[Matthew 26:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:30]]'''  
 +
[[2532|Καὶ]] [[5214|ὑμνήσαντες]] [[1831|ἐξῆλθον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[3735|ὄρος]] [[3588|τῶν]] [[1636|ἐλαιῶν]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 26:30'''
 +
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 26:30 King James Version 2016|Matthew 26:30]]'''
 +
And when they had sung a song, they went out to the Mount of Olives.
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''Matthew 26:30''' And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
 
-
 
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 
-
* '''[[Matthew 26:30 (TRV)|Matthew 26:30]]'''    And when they had sung a song, they went out to the Mount of Olives.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:53, 14 November 2016

New Testament Matthew 26

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:30

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

And when they had sung a song, they went out to the Mount of Olives. (King James Version 2016 Edition, 2016)



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they hadde praysed [God] they wet out vnto the mount of Oliues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after the hymn, they went out to the Mount of Olives. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having sung, they went out into the mount of the Olives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having sung praises, they went out into the mount of Olives. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they sung a hymn and went out into the mount of Olives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.

Bulgarian

  • 1940 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools