Matthew 26:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] For ye haue the poore all wayes, with you: But me shal ye not haue alwayes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] For ye shall haue poore folke alwaies with you, but me shall ye not haue alwayes. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] For ye haue the poore all wayes, with you: But me shal ye not haue alwayes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] For ye shall haue poore folke alwaies with you, but me shall ye not haue alwayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] For ye haue the poore alwayes with you, but me ye haue not alwayes. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] ye have the poor always with you, but me ye have not always. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] For ye have the poor always with you, but me ye have not always. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always:) for in pouring this ointment on my body, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] she hath wrought a good work on me. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] for the poor ye have always with you, but me ye have not always: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] For you have the poor always amongst you, but me you have not always. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] For ye haue the poore alwayes with you, but me ye haue not alwayes. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] ye have the poor always with you, but me ye have not always. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] for the poor you always have with you, but me you have not always. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Always for the poor you have with yourselves; me but not always you have. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] For ye have the poor always with you, but me ye have not always. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] For the poor ye have always with you; but me ye have not always. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] For the poor ye have always with you; but me ye have not always. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] For ye have the poor always with you, but me ye have not always. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] for the poor always ye have with you, and me ye have not always; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always:) for in pouring this ointment on my body, (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] For, always, the destitute, have ye with you,––but, me, not always, have ye; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] she hath wrought a good work on me. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] For you have the poor with you always; but you have not me always. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] for the poor ye always have with you; but Me ye have not always. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] for the poor ye have always with you, but me ye have not always: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] You always have the poor with you, but you will not always have me. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] The poor you always have with you, but me you have not always. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] For the poor you have always with you, but me you have not always. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] For you have the poor always amongst you, but me you have not always. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] for the poor you always have with you, but me you have not always. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Always for the poor you have with yourselves; me but not always you have. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] For the poor ye have always with you; but me ye have not always. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] For the poor ye have always with you; but me ye have not always. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] For ye have the poor always with you, but me ye have not always. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] for the poor always ye have with you, and me ye have not always; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] For ye have the poor always with you; but me ye have not always. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For, always, the destitute, have ye with you,––but, me, not always, have ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For you have the poor with you always; but you have not me always. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] for the poor ye always have with you; but Me ye have not always. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] You always have the poor with you, but you will not always have me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] The poor you always have with you, but me you have not always. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] For the poor you have always with you, but me you have not always. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 16:00, 14 February 2018

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:11 Because, you have the poor with you always, but Me you do not have always.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 有 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; (French Darby)
  • 1744 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't laging nangasa inyo ang mga dukha; datapuwa't ako'y hindi laging nasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools