Matthew 25:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] But he that receaued that one, went & dygged in the erth, and hid his Lordes money. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] But he that receiued the one, wente and digged a pit in the earth and hid his maisters money. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] But he that receaued that one, went & dygged in the erth, and hid his Lordes money. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] But he that receiued the one, wente and digged a pit in the earth and hid his maisters money. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] But he that receiued that one, went & digged it in the earth, and hid his masters money. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] but he that had received one, went to dig a hole in the ground, and hid his lord's money. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But he that had received one, digged in the earth and hid his lords money: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] But he that receiued that one, went & digged it in the earth, and hid his masters money. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
+
* [[1835 AD|1835]] Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master’s money. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] but he that had received one, went to dig a hole in the ground, and hid his lord's money. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] but he that received the one went away and dug in the earth and hid his lord's money. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But he that had received one, digged in the earth and hid his lords money: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord’s money. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money: (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And he who received one, going away, digged in the earth, and hid his lord's money. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord's money. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master’s money. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] but he that received the one went away and dug in the earth and hid his lord's money. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord’s money. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And he who received one, going away, digged in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:38, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:18 But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre. (French Darby)
  • 1744 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools