Matthew 25:16

From Textus Receptus

Revision as of 17:37, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made those into another five talents.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then he þt had receaued the fyue talentes, went, & occupied wt the same, & wanne other fyue talentes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then he that had receyued the .v. talentes, went and bestowed them and wan other fyue talentes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made [them] other fyue talentes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents. (King James Version)
  • 1729 now he that had received five talents, immediately employed them in trade, and gain'd five talents more. (Mace New Testament)
  • 1745 Then he that had received the five talents, went and traded with them and gained other five talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he who had received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And he that received the five talents went and traded with them, and made other five; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he that received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that had received the five talents went immediately and traded with the same, and gained five talents more. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Straightway, he who, the five talents, had received, went and traded with them, and gained other five: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Straightway the one receiving the five talents, going, traded with them, and gained five others. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Immediately he that had received the five talents went and traded with the same, and made other five talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 领 五 千 的 随 即 拿 去 做 买 卖 , 另 外 赚 了 五 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 領 五 千 的 隨 即 拿 去 做 買 賣 , 另 外 賺 了 五 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. (French Darby)
  • 1744 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax gick då den som hade fått de fem punden bort och förvaltade dem så, att han med dem vann andra fem pund. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang tumanggap ng limang talento pagdaka'y yumaon at ipinangalakal niya ang mga yaon, at siya'y nakinabang ng lima pang talento. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools