Matthew 24:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng: ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But if that evil servant say in his heart, My lord delayeth his coming; <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But if that evil servant say in his heart, My lord delayeth his coming; (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] But if the wicked servant may say in his heart, <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] But if the wicked servant shall say in his heart: My lord delays, <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But if the wicked servant may say in his heart, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But if the wicked servant shall say in his heart: My lord delays, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:46, 3 February 2018

New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:

Bulgarian

  • 1940 Но, ако оня слуга е зъл, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, (French Darby)
  • 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; (Martin 1744)
  • 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools