Matthew 24:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But if that evil servant say in his heart, My lord delayeth his coming; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if the wicked servant may say in his heart, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if the wicked servant shall say in his heart: My lord delays, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:13, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, (Coverdale Bible)
  • 1568 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, (King James Version)
  • 1745 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if that evil servant say in his heart, My lord delayeth his coming; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if the wicked servant may say in his heart, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if the wicked servant shall say in his heart: My lord delays, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:

Bulgarian

  • 1940 Но, ако оня слуга е зъл, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, (French Darby)
  • 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; (Martin 1744)
  • 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools