Matthew 23:24

From Textus Receptus

Revision as of 14:08, 5 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:24 You blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Blind guides! you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Blind guides! who strain out a gnat and swallow down a camel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Blind guides! that strain out the gnat, and swallow the camel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Blind guides! straining out the gnat, and swallowing the camel! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel! (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blind guides, who strain out the gnat, but swallow the camel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܓܘܕܐ ܤܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten.

Bulgarian

  • 1940 Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! (French Darby)
  • 1744 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. (Martin 1744)
  • 1744 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket! (Luther 1545)
  • 1871 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayong mga tagaakay na bulag na inyong sinasala ang lamok, at nilulunok ninyo ang kamelyo! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools