Matthew 23:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 23}}
{{Verses in Matthew 23}}
-
* '''[[Matthew 23:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:11]]''' ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος  
+
* '''[[Matthew 23:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:11]]'''  
 +
[[3588|]] [[1161|δὲ]] [[3187|μείζων]] [[5216|ὑμῶν]] [[2071|ἔσται]] [[5216|ὑμῶν]] [[1249|διάκονος]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 23:11'''
 +
But he that is greatest among you shall be your servant.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 23:11'''    But he that is greatest among you shall be your servant.
+
* '''[[Matthew 23:11 King James Version 2016|Matthew 23:11]]'''  
-
+
But he who is greatest among you shall be your servant.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
+
-
* '''[[Matthew 23:11 (TRV)|Matthew 23:11]]''' But he who is greatest among you will be your servant.
+
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:57, 18 October 2016

New Testament Matthew 23

δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 23:11

But he that is greatest among you shall be your servant. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

But he who is greatest among you shall be your servant. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 23:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. (Coverdale Bible)
  • 1745 He that is greatest among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that is greatest among you shall be your servant. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he who is greatest among you shall be your servant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he that is greatest among you, shall be your servant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the greatest of you shall be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the greatest of you shall be your servant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the greatest among you will be your servant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he that is greatest among you shall be your servant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the greatest of you shall be your servant. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the greatest of you, shall be to you, a minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the great of you shall be your deacon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the greater of you shall be your minister. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man who would be the greatest among you must be your servant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who is the greatest among you shall be your servant; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the greatest of you shall be your minister. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واكبركم يكون خادما لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari.

Bulgarian

  • 1940 А по-големият между вас нека ви бъде служител. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. (French Darby)
  • 1744 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1545)
  • 1871 Der Größte (W. Der Größere) aber unter euch soll euer Diener sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il maggior di voi sia vostro ministro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang pinakadakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ai lớn hơn hết trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools