Matthew 23:10

From Textus Receptus

Revision as of 16:36, 4 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητὴς ὁ Χριστός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:10 Nor be called teachers; because One is your Teacher, Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. (Mace New Testament)
  • 1745 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader––who is the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone—the Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ.

Bulgarian

  • 1940 Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. (French Darby)
  • 1744 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. (Martin 1744)
  • 1744 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. (Luther 1545)
  • 1871 Laßt euch auch nicht Meister (Eig. Lehrmeister, od. Führer) nennen; denn einer ist euer Meister, (Eig. Lehrmeister, od. Führer) der Christus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu vă numiţi ,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni huwag kayong patawag na mga panginoon; sapagka't iisa ang inyong panginoon, sa makatuwid baga'y ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng đừng chịu ai gọi mình là chủ; vì các ngươi chỉ có một Chủ, là Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools