Matthew 23:1

From Textus Receptus

Revision as of 12:48, 4 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:1 Then Jesus spoke to the crowds, and to His disciples,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then spake Jesus to the multitudes, and to his disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then spake Jesus to the people and to his disciples, saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then spake Jesus to the multitudes, and to his disciples, Saying, The scribes and Pharisees sit in the chair of Moses: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus addressed the people and his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 THEN Jesus spoke to the multitudes and his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THEN Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, Jesus spake unto the multitudes and unto his disciples, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then Jesus spake to the multitude, and to His disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Jesus addressed the crowds and His disciples. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesus minça cequien gendetzey eta bere discipuluey.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 ﹐ 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern (Luther 1545)
  • 1871 Dann redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools