Matthew 15:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he answered and sayd. Euery plante which my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rotes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He aunswered and sayd: al plantes whiche my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rootes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he answered and said, Euery plant which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he answered, every plantation which my heavenly father hath not planted shall be rooted up. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but answering said: Every plantation, which not has planted the Father of me the heavenly, shall be rooted up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he answering said: Every plant, which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said––Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But He, answering, said, "Every plant which My Heavenly Father did not plant shall be rooted up. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Every plant," Jesus replied, "that my heavenly Father has not planted will be rooted up. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted shall be rooted up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:30, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:13 But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes. (Coverdale Bible)
  • 1540 But he answered and sayd. Euery plante which my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rotes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he answered and said, Euery plant which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp. (King James Version)
  • 1729 but he answered, every plantation which my heavenly father hath not planted shall be rooted up. (Mace New Testament)
  • 1745 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering said: Every plant, which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, said––Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He, answering, said, "Every plant which My Heavenly Father did not plant shall be rooted up. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Every plant," Jesus replied, "that my heavenly Father has not planted will be rooted up. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted shall be rooted up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܨܒܗ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da.

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 凡 栽 種 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 , 必 要 拔 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. (French Darby)
  • 1744 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El le -a zis: ,,Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Ang bawa't halamang hindi itinanim ng aking Ama na nasa kalangitan, ay bubunutin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Cây nào mà Cha ta trên trời không trồng, thì phải nhổ đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools