Matthew 12:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne summe of the scribis and Farisees answeriden to hym, and seiden, Mayster, we wolen se a tokne of thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of ye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then certayne of the Scribes and of the Pharises asked him saying. Master, we wyll se a sygne of the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then aunswered certaine of the scrybes and of the Phariseis sayinge. Master, we woulde fayne se a sygne of the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then certaine of the Scribes, and of the Pharisees, answered, saying, Master, we would see a signe from thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then certain of the Scribes and of the Pharisees said, master, we should be glad you would shew us some miracle. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then certain of the Scribes and of the Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then some of the scribes and pharisees answered Him, saying, Master, we should be glad to see a sign from thee: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then certain of the scribes and Pharisees addressed him, saying, Master, we desire to see a sign from thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then some of the Scribes and Pharisees interposed, saying, Rabbi, we desire to see a sign for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] THEN answered certain from the scribes and Pharishee, and said to him, Teacher, we would wish to see a sign from thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then answered some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we wish to see a sign from you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then answered some of the scribes and Pharisees, saying: O teacher, we wish from thee a sign to see. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then certain of the scribes and of the Pharisees answered him saying: Teacher, we desire to see a sign from thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, answered him, certain of the Scribes and Pharisees, saying, Teacher! we desire of thee, a sign, to behold. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then certain ones of the scribes and Pharisees responded, saying, Teacher, we wish to see a sign from Thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then some of the scribes and Pharisees answered Him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from Thee." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] At this point, some Teachers of the Law and Pharisees interposed. "Teacher," they said, "we want to see some sign from you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying: Teacher, we wish to see a sign from thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:23, 12 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Τότε ἀπεκρίθησαν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then certayne of the Scribes and of the Pharises asked him saying. Master, we wyll se a sygne of the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then aunswered certaine of the scrybes and of the Phariseis sayinge. Master, we woulde fayne se a sygne of the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then certaine of the Scribes, and of the Pharisees, answered, saying, Master, we would see a signe from thee. (King James Version)
  • 1729 Then certain of the Scribes and of the Pharisees said, master, we should be glad you would shew us some miracle. (Mace New Testament)
  • 1745 Then certain of the Scribes and of the Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then some of the scribes and pharisees answered Him, saying, Master, we should be glad to see a sign from thee: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then certain of the scribes and Pharisees addressed him, saying, Master, we desire to see a sign from thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then some of the Scribes and Pharisees interposed, saying, Rabbi, we desire to see a sign for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then answered some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we wish to see a sign from you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered him saying: Teacher, we desire to see a sign from thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, answered him, certain of the Scribes and Pharisees, saying, Teacher! we desire of thee, a sign, to behold. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then certain ones of the scribes and Pharisees responded, saying, Teacher, we wish to see a sign from Thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then some of the scribes and Pharisees answered Him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At this point, some Teachers of the Law and Pharisees interposed. "Teacher," they said, "we want to see some sign from you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying: Teacher, we wish to see a sign from thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܥܢܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܚܙܐ ܡܢܟ ܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi.

Bulgarian

  • 1940 Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 , 有 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 迹 给 我 们 看 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part. (French Darby)
  • 1744 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. (Martin 1744)
  • 1744 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen. (Luther 1545)
  • 1871 Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då togo några av de skriftlärde och fariséerna till orda och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja se något tecken av dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsisagot sa kaniya ang ilan sa mga eskriba at sa mga Fariseo, na nangagsasabi, Guro, ibig namin makakita ng isang tanda sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools