Mark 4:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* When the sun came up, it was scorched, and since it didn’t have a root, it withered. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* When the sun came up, it scorched the plants; and they dried up because they had no roots. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* When the sun came up, they were scorched. They didn’t have any roots, so they withered. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And when the sun came up, it was scorched, and because it had not taken root, it withered away. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:41, 24 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When the sun came up, it was scorched, and since it didn’t have a root, it withered. (Holman Christian Standard Bible)
  • But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (21st Century King James Version)
  • When the sun came up, it scorched the plants; and they dried up because they had no roots. (Common English Bible)
  • When the sun came up, they were scorched. They didn’t have any roots, so they withered. (GOD’S WORD Translation)
  • But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots. (Contemporary English Version)
  • But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died. (New Living Translation)
  • And when the sun came up, it was scorched, and because it had not taken root, it withered away. (Amplified Bible)
  • 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
  • When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools