Mark 4:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 對 他 們 說 : 神 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 若 是 對 外 人 講 , 凡 事 就 用 比 喻 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 13:59, 25 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:11 And He said to them, “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all these things come in parables,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde vnto the. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are wt out shall all thinges be done in similitudes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto the: Vnto you it is geuen, to knowe the mystery of the kyngdome of God: but vnto them that are without, all thinges happen by parables, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them. To you is it geuen to knowe the mystery of the kyngdome of God. But vnto them that are with out, all thinges happen by parables: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & he sayd vnto them: To you it is geuen to knowe the mysterye of the kyngedome of God. But vnto them that are without: shal al thynges be done in similitudes: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto them: To you it is geuen to knowe the misterie of the kingdome of God: But vnto them that are without, all thynges are done by parables, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said vnto them, Unto you it is giuen to know the mystery of the kingdome of God: but vnto them that are without, all these things are done in parables: (King James Version)
  • 1729 he answered, you are admitted into the secret of the gospel-dispensation: but to unbelievers every thing is couch'd in parables; because, (Mace New Testament)
  • 1745 And he says unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are said in parables: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And he said unto them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without all things are delivered in parables: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without all things are in parables; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are in parables: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is vailed in parables; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes: (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those without all things are in parables; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: To you it is given to know the secret of the kingdom of the God; to them but to those without in parables the all (things) are done; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he said to them: To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those who are without, all things are done in parables; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, To you hath been given the mystery of the kingdom of God; but to them, who are without, all things are done in parables; t (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he was saying unto them––To you, the sacred secret hath been given of the kingdom of God, whereas, to them who are outside, in parables are all things coming to pass,––that (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, To you it has been given the mystery of the kingdom of God: but to them who are without, all things are in parables: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those without all things are done in parables; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he said: "To you the hidden truth of the Kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables, that— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: To you is given the mystery of the kingdom of God but to them that are without all things are done in parables; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables (New International Version)
  • 1995 And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He answered them, “The secret of the kingdom of God has been given to you, but to those outside, everything comes in parables (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “Unto you it is given to know the mystery of the Kingdom of God; but unto them that are without, all these things are done in parables, (21st Century King James Version)
  • He said to them, “The secret of God’s kingdom has been given to you, but to those who are outside everything comes in parables. (Common English Bible)
  • Jesus replied to them, “The mystery about the kingdom of God has been given directly to you. To those on the outside, it is given in stories: (GOD’S WORD Translation)
  • He answered: I have explained the secret about God’s kingdom to you, but for others I can use only stories. (Contemporary English Version)
  • He replied, “You are permitted to understand the secret[a] of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders, (New Living Translation)
  • And He said to them, To you has been entrusted the mystery of the kingdom of God [that is, the secret counsels of God which are hidden from the ungodly]; but for those outside [of our circle] everything becomes a parable, (Amplified Bible)
  • 10-12 When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward receptive insight. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.” (The Message)
  • He told them, “The secret of God’s kingdom has been given to you. But to outsiders everything is told by using stories. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco secretuaren eçagutzea: baina lekorean diradeney comparationez gauça guciac tractatzen çaizte:

Bulgarian

  • 1940 И каза им: На вас е дадено [да познаете] тайната на Божието цалство; а на ония, външните всичко бива в притчи; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 神 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 若 是 對 外 人 講 , 凡 事 就 用 比 喻 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles, (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Vouă,`` le -a zis El, ,,v'a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu; dar pentru ceice sînt afară din numărul vostru, toate lucrurile sînt înfăţişate în pilde; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Åt eder är Guds rikes hemlighet given, men åt dem som stå utanför meddelas alltsammans i liknelser, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Sa inyo ay ipinagkaloob ang makaalam ng hiwaga ng kaharian ng Dios: datapuwa't sa kanilang nangasa labas, ang lahat ng mga bagay ay ginagawa sa pamamagitan ng mga talinghaga: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Sự mầu nhiệm của nước Ðức Chúa Trời đã tỏ ra cho các ngươi; nhưng về phần người ngoài, thì dùng thí dụ để dạy mọi sự, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools