Mark 11:10

From Textus Receptus

Revision as of 14:23, 10 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 11:10 Blessed be the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 11:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 11:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Benedicatu dela gure aita Dauid-en resuma Iaunaren icenean ethorten dena: Hosanna leku gorenetan aicená.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 将 要 来 的 我 祖 大 卫 之 国 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 將 要 來 的 我 祖 大 衛 之 國 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Beni soit le royaume de notre pere David, qui vient. Hosanna dans les lieux tres-hauts! (French Darby)
  • 1744 Béni soit le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Benedetto sia il regno di Davide, nostro padre, il quale viene nel nome del Signore. Osanna ne’ luoghi altissimi! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Benedetto il regno che viene, il regno di Davide nostro padre! Osanna ne’ luoghi altissimi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Välsignat vare vår fader Davids rike, som nu kommer. Hosianna i höjden!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapalad ang kahariang pumaparito, ang kaharian ng ating amang si David: Hosanna sa kataastaasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho nước đến, là nước vua Ða-vít, tổ phụ chúng ta! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools