Luke 24:53

From Textus Receptus

Revision as of 05:01, 11 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:53

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:53 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:53 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And were continually in the temple praising God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And were continually in the temple, praising and blessing God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and were constantly in the temple, praising and blessing God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and were continually in the temple, praising and blessing God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and were continually in the temple, praising and blessing God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and were continually in the temple, praising God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and were continually in the temple, blessing God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and were continually in the temple praising and blessing God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and were continually in the temple, blessing God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and were constantly in the temple, praising God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and were continually in the temple, blessing God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and were continually in the temple praising God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 常 在 殿 里 称 颂 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils etaient continuellement dans le temple, louant et benissant Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At palaging sila'y nasa templo, na nangagpupuri sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools