Luke 1:7

From Textus Receptus

Revision as of 11:26, 4 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren, and they booth were now well stricken in age. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they had no childe, because that Elizabeth was barren, and they both were now well striken in yeeres. (King James Version)
  • 1729 they had no children, because Elizabeth was steril, and they were both advanced in years. (Mace New Testament)
  • 1745 And they had no child, because Elisabeth was barren; and both were advanced in their days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they were both advanced in years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they had no son, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they had no child, because Elisabeth was barren; and they both were now far advanced in years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in their days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they had no child, because Elizebeth was barren, and both were advanced in their days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.

Bulgarian

  • 1940 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. (French Darby)
  • 1744 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools