Luke 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they had no chylde, because that Elizabeth was barren, and they booth were now well stricken in age. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they had no childe: because that Elyzabeth was barren, and both were well striken in age. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they had no childe, because that Elizabeth was barren, and they both were now well striken in yeeres. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they had no children, because Elizabeth was steril, and they were both advanced in years. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they had no child, because Elisabeth was barren; and both were advanced in their days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they had no child, because Elisabeth was barren, and they were both advanced in years. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they had no son, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And not was to them a child, because the Elisabeth was barren, and both having been advanced in the days of them were. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they had no child, because Elisabeth was barren; and they both were now far advanced in years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were `now' well stricken in years. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in their days. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they had no child, because Elizebeth was barren, and both were advanced in their days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* But they had no children because Elizabeth could not conceive, and both of them were well along in years. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And they had no child because Elizabeth was barren, and they both were now well stricken in years. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* They had no children because Elizabeth was unable to become pregnant and they both were very old. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Yet, they never had any children because Elizabeth couldn’t become pregnant. Both of them were too old to have children. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But they did not have children. Elizabeth could not have any, and both Zechariah and Elizabeth were already old. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* But they had no child, for Elizabeth was barren; and both were far advanced in years. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 5-7 During the rule of Herod, King of Judea, there was a priest assigned service in the regiment of Abijah. His name was Zachariah. His wife was descended from the daughters of Aaron. Her name was Elizabeth. Together they lived honorably before God, careful in keeping to the ways of the commandments and enjoying a clear conscience before God. But they were childless because Elizabeth could never conceive, and now they were quite old. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* But they had no children, because Elizabeth was not able to have any. And they were both very old. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:26, 4 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren, and they booth were now well stricken in age. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they had no childe, because that Elizabeth was barren, and they both were now well striken in yeeres. (King James Version)
  • 1729 they had no children, because Elizabeth was steril, and they were both advanced in years. (Mace New Testament)
  • 1745 And they had no child, because Elisabeth was barren; and both were advanced in their days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they were both advanced in years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they had no son, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they had no child, because Elisabeth was barren; and they both were now far advanced in years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in their days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they had no child, because Elizebeth was barren, and both were advanced in their days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.

Bulgarian

  • 1940 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. (French Darby)
  • 1744 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools