Luke 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:01, 4 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But they had no children because Elizabeth could not conceive, and both of them were well along in years. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they had no child because Elizabeth was barren, and they both were now well stricken in years. (21st Century King James Version)
  • They had no children because Elizabeth was unable to become pregnant and they both were very old. (Common English Bible)
  • Yet, they never had any children because Elizabeth couldn’t become pregnant. Both of them were too old to have children. (GOD’S WORD Translation)
  • But they did not have children. Elizabeth could not have any, and both Zechariah and Elizabeth were already old. (Contemporary English Version)
  • They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old. (New Living Translation)
  • But they had no child, for Elizabeth was barren; and both were far advanced in years. (Amplified Bible)
  • 5-7 During the rule of Herod, King of Judea, there was a priest assigned service in the regiment of Abijah. His name was Zachariah. His wife was descended from the daughters of Aaron. Her name was Elizabeth. Together they lived honorably before God, careful in keeping to the ways of the commandments and enjoying a clear conscience before God. But they were childless because Elizabeth could never conceive, and now they were quite old. (The Message)
  • But they had no children, because Elizabeth was not able to have any. And they were both very old. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools