John 1:36

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:36 looking upon Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: "There is the Lamb of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and looking upon Jesus as he was walking, he says: Behold, the Lamb of God! (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et regardant Jesus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! (French Darby)
  • 1744 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools