Hebrews 4:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 4:8 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:50, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 4:8 Because if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 4:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For yf Iosua had geuen them rest, the wolde he not afterwarde haue spoken, of another daye. (Coverdale Bible)
  • 1568 For yf Iesus had geuen them reste, then woulde he not afterwarde haue spoken of another day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if Iesus had giuen them rest, then would he not afterward haue spoken of another day. (King James Version)
  • 1729 for if Joshuah had given them rest, David would not afterwards have mentioned another day. (Mace New Testament)
  • 1745 For if Joshua had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if Joshua had given them the rest, He would not afterwards have spoken of another day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if Joshua had given them the rest. he would not have afterward spoken of another day: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if Joshua had given them the rest, he would not afterwards have spoken of another day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, if Joshua has caused them to rest, he would not, after that, have spoken of another day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For if Joshua caused them to rest he would not have spoken of another day afterwards. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if Joshua had given them rest, he would not, after this, have spoken of another day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if Joshua had given them rest, he would not after this be speaking of another day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if, unto them, Joshua had given rest, it had not in that case, concerning another day, been speaking, after, these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if Joshua had given them rest, he would not speak concerning another day after these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, had Joshua given them rest, He would not afterward have spoken of another day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now if Joshua had given 'Rest' to the people, God would not have spoken of another and later day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if Joshua had given them rest, he would not after this have spoken of another day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܐܢܝܚ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܠ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu.

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако Исус [Навиев] беше им дал почивка, [Бог] не би говорил след това за друг ден. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. (French Darby)
  • 1744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. (Martin 1744)
  • 1744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn Josua (Griech.: Jesus) sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools