Hebrews 2:16

From Textus Receptus

Revision as of 12:29, 20 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:16 Because truly He did not take upon Him the nature of angels, but He took upon him the seed of Abraham.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 2:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he in no place taketh on him the angels, but ye sede of Abraham tabeth he on him. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he in no place taketh on hym the Angels: but the seede of Abraham taketh he on hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For verely he tooke not on him the nature of Angels: but he tooke on him the seed of Abraham. (King James Version)
  • 1745 For verily he took not hold of angels; but he took hold of the seed of Abraham. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For indeed He taketh not hold of angels to save them, but of the seed of Abraham. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For verily he taketh not hold of angels, but he taketh hold of the seed of Abraham. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he verily took not on him the angelic nature, but assumed that of the seed of Abraham. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, indeed, he has not at all assumed the [nature of] angels; but he has assumed the seed of Abraham. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For indeed he helped not angels, but he helped the descendants of Abraham. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For surely he does not succor angels; but he succors the seed of Abraham. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For surely he doth not help angels, but he helpeth the offspring of Abraham. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not surely of messengers, is he laying hold, but, of Abraham’s seed, he is laying hold. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For surely He doth not succor angels, but He succoreth Abraham's seed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but 'to the help of the descendants of Abraham.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For surely not angels does he succor, but the posterity of Abraham he succors. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حقا ليس يمسك الملائكة بل يمسك نسل ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܫܠܛ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du.

Bulgarian

  • 1940 (Защото, наистина, Той не помогна на ангелите, но помогна на Авраамовото потомство). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 并 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 並 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham. (French Darby)
  • 1744 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Car assurément il n'a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d'Abraham. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich. (Luther 1545)
  • 1871 Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, (Eig. er ergreift nicht Engel, d. h. um sie herauszuführen, zu befreien) sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семяАвраамово. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tunay na hindi niya tinutulungan ang mga anghel, kundi tinutulungan niya ang binhi ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Áp-ra-ham. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools