Ephesians 3:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Theodore Beza)
Line 225: Line 225:
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
* '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Ephesians_3:9#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA251#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA251#v=onepage&q&f=false here].  [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661615 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small>
* '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Ephesians_3:9#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA251#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA251#v=onepage&q&f=false here].  [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661615 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small>
-
:* [[1559 AD|1559]] <small>unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1957985 e-rara] & [http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=http%3A%2F%2Fdigitale.bibliothek.uni-halle.de%2Foai%2F%3Fverb%3DGetRecord%26metadataPrefix%3Dmets%26identifier%3D993514&tx_dlf%5Bpage%5D=13&cHash=6b3eaed78ca8bf6c03a967422520dbf7  ULB Sachsen-Anhalt] </small>
+
:* [[1559 AD|1559]] <small>unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1958623 e-rara] & [http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=http%3A%2F%2Fdigitale.bibliothek.uni-halle.de%2Foai%2F%3Fverb%3DGetRecord%26metadataPrefix%3Dmets%26identifier%3D993514&tx_dlf%5Bpage%5D=13&cHash=6b3eaed78ca8bf6c03a967422520dbf7  ULB Sachsen-Anhalt] </small>
:* [[1563 AD|1563]]: <small>Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/869676 e-rara] (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).</small>
:* [[1563 AD|1563]]: <small>Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/869676 e-rara] (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).</small>

Revision as of 08:56, 30 August 2020

New Testament Ephesians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

all men

Will Kinney states:

The Westcott-Hort text used to read: "και φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι"
But Tischendorf's 8th edition (another critical text scholar) had a different text from that of Westcott and Hort. His text read - "καί φωτίζω τίς ὁ οἰκονομία ὁ μυστήριον ὁ ἀποκρύπτω ἀπό ὁ αἰών ἐν ὁ θεός ὁ ὁ πᾶς κτίζω" = which isn't even grammatically correct.
But now that the word παντας IS in the [text] the NASB 1995 STILL omits it, but it is found in the ESV, RSV, NIV and Holman.
The present Nestle-Aland/USB/Vatican critical text 28th edition now puts the word for "all men" [παντας] in brackets, indicating doubt, even though this is the reading in the Majority of all text including P46, Sinaitic correction, Vaticanus, C and D.
The previous Westcott-Hort 1881 and Nestle critical Greek texts 4th edition 1935 and 21st edition 1975 omitted the word for "all men" [παντας]. Yet the inconsistency is seen in that though the earlier WH/Nestle texts omitted the word completely from the text, yet it was retained in the RV 1881 and the ASV 1901.

Fellowship or Administration

The Textus Receptus has κοινωνία (fellowship) while the modern critical text has οἰκονομία (administration). This issue can be seen by comparing the KJV with the NASB below:

And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ," (Ephesians 3:9, KJV).
and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things, (Ephesians 3:9, NASB).

The word οἰκονομίαν appears in the TR in Ephesians 3:2.

P46

Ephesians 3:9 in the main text of P46
Ephesians 3:9 in the main text of P46
A close up of κονομια in Ephesians 3:9 in P46
A close up of κονομια in Ephesians 3:9 in P46
A close up of the missing οι in Ephesians 3:9 in P46 [1]
A close up of the missing οι in Ephesians 3:9 in P46 [1]

Papyrus 46 (also referred to as simply Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46) is one of the oldest New Testament manuscripts known to exist, with its 'most probable [creation] date' assumed by B Griffin (1996) in "The Paleographical Dating of P-46, between 175-225. It was part of the Chester Beatty Papyri. According to the website Bible Research, it contains (in order) "the last eight chapters of Romans; all of Hebrews; virtually all of 1–2 Corinthians; all of Ephesians, Galatians, Philippians, Colossians; and two chapters of 1 Thessalonians. All of the leaves have lost some lines at the bottom through deterioration." (Michael Marlowe, Papyrus 46)

In Ephesians 3:9, it is has been assumed that it has the reading of οἰκονομία. Popular internet apologist James White for example, will parrot such claims usually made by Metzger, as being detrimental evidence against the TR text and TR position. But on closer examination, the reading in P46 is κονομια.

  • κονομια P46
  • κοινωνια TR
  • οικονομια CT

As we can see, the last part of οἰκονομία is __κονομια, but upon close examination, the letters οι are clearly absent from P46, and the reading is κονομια.

Tertullian

Tertullian says in Book 4 chapter 5, mentions that the apostolic churches are “all those that are in alliance in the fellowship of the mystery” (universas quae illis de societate sacramenti confoederantur):

"I say, therefore, that in them (and not simply such of them as were founded by apostles, but in all those which are united with them in the fellowship of the mystery of the gospel of Christ) that Gospel of Luke which we are defending with all our might has stood its ground from its very first publication; whereas Marcion’s Gospel is not known to most people, and to none whatever is it known without being at the same time condemned."

Latin:

Dico itaque apud illas, nec solas jam apostolicas, sed apud universas, quae illis de societate sacramenti confoederantur, id Evangelium Lucae ab initio editionis suae stare, quod cum maxime tuemur: Marcionis vero plerisque nec notum; nulli autem notum, ut non eo damnatum. [0366D Tertullianus - Adversus Marcionem in Latin] Google Translate

In Latin "de societate sacramenti" is the Latin equivalent of the Greek "η κοινωνία του μυστηρίου". [3] [4]

Codex Sinaiticus

Ephesians 3:9 in the main text of Codex Sinaiticus
Ephesians 3:9 in the main text of Codex Sinaiticus
The οικονομια in Ephesians 3:9 in the main text of Codex Sinaiticus
The οικονομια in Ephesians 3:9 in the main text of Codex Sinaiticus

Codex Sinaiticus has οἰκονομία.

Codex Vaticanus

Ephesians 3:9 in Codex Vaticanus
Ephesians 3:9 in Codex Vaticanus

Minuscule 2817

Ephesians 3:9 in Greek in the 11th century minuscule 2817 [2]
Ephesians 3:9 in Greek in the 11th century minuscule 2817 [2]
Ephesians 3:9 in the main text of 2817
Ephesians 3:9 in the main text of 2817
A close up of the reading of κοινωνία in the main text of 2817
A close up of the reading of κοινωνία in the main text of 2817
Notes about Ephesians 3:9 in the commentary of 2817
Notes about Ephesians 3:9 in the commentary of 2817
A close up of the reading of κοινωνία in the commentary of 2817
A close up of the reading of κοινωνία in the commentary of 2817

The 12th century minuscule 2817, has the reading of κοινωνία twice, once in the main text and again in the commentary notes.

Minuscule 2817 (in the Gregory-Aland numbering), α 287 (von Soden) was Formerly labeled as 7pK in all catalogs, but it was renumbered by Gregory, because two manuscripts had number 7 (7e and 7p). This codex was used by Erasmus in his Novum Testamentum. It was used also by Robert Estienne in his Editio Regia (1550), who designated it as ς', which resulted in its readings became a part of the Textus Receptus.

The codex is located now at the Basel University Library (Cod. A. N. III. 11), in Basel. All Images © Universitätsbibliothek Basel Info available from Jeff Riddle's blog post

Erasmus

Erasmus' Annotations:

Quae sit dispensatio.) Legit &, ὁ πλοῦτος .i.quae divitiae. Rursum μυστηρίον vertit sacramentum.

Theodore Beza

κοινωνια in Greek in the 1600 Greek concordance of Beza
κοινωνια in Greek in the 1600 Greek concordance of Beza
Ephesians 3:9 in Greek in the 1598 of Beza
Ephesians 3:9 in Greek in the 1598 of Beza
Ephesians 3:9 in Latin in the 1598 of Beza
Ephesians 3:9 in Latin in the 1598 of Beza
Ephesians 3:9 in the Latin Vulgate in the 1598 of Beza
Ephesians 3:9 in the Latin Vulgate in the 1598 of Beza
κοινωνια in Ephesians 3:9 in the Annotations in the 1598 of Beza
κοινωνια in Ephesians 3:9 in the Annotations in the 1598 of Beza
Ephesians 3:9 in the Annotations in the 1598 of Beza
Ephesians 3:9 in the Annotations in the 1598 of Beza

Theodore Beza in his 1598 has:

Καὶ φωτίσαι πάντας τίς κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Calvin's Commentary on the Bible

Calvin's Commentary on the Bible says:

9.What is the fellowship of the mystery. The publication of the gospel is called a fellowship, because it is the will of God that his purpose, which had formerly been hidden, shall now be shared by men. There is an appropriate metaphor in the words φωτίσαι πάντας, to enlighten all men, — conveying the thought, that, in his apostleship, the grace of God shines with the brightness of noon-day.
Which hath been hid in God. This is intended, as before, to obviate the prejudice of novelty, — to oppose the rashness of men, who think it improper that they should remain in ignorance of anything whatever. Who will question the right which God has to keep his own purposes concealed, until he shall be pleased to communicate them to men? What presumption, — yea, what madness is it, not to admit that God is wiser than we! Let us remember, therefore, that our rashness ought to receive a check, whenever the boundless height of the Divine foreknowledge is presented to our view. This, too, is the reason why he calls them the unsearchable riches of Christ; intimating that this subject, though it exceeds our capacity, ought to be contemplated with reverence and admiration.

Walton’s Polyglot

Walton's Polyglot has in Latin:

Greek: Et illuminare omnes que communio mysterii absconditi à seculis in Deo, omnia condenti per Jesum Christum.
Syriac: Et exponam omnibus que sit dispensatio arcani illius quod abditum erat à seculis in Deo, qui omnia condidit.
Ethiopic: Et ut ta lacem proferrem omnibus, que sit constitutio bujus consitit quod absconditum suit à creatione mundi apud Deum qui omnia creavit.
Latin: Et illuminare omnes, que sit dispensatio sacramenti absconditi à seculis in Deo, qui omnia creavit.
Arabic: Et ut omnes illuminem, quatenus sciant quod sit mysterium absconditum à seculis apud Deum qui creavit omnia per Jesum Christum.

John Gill

John Gill's Exposition of the Whole Bible says:

And to make all men see what is the fellowship of the mystery,.... Or "the dispensation of the mystery" as the Complutensian, and several copies, and the Vulgate Latin and Syriac versions, read. The mystery is the Gospel; the fellowship of it is the communication of grace by it, a participation of the truths and doctrines of it, communion with Father, Son, and Spirit, which the Gospel calls and leads unto, and that equal concern and interest which both Jews and Gentiles have in the privileges of it. Now men are naturally in the dark about these things, and the ministry of the word is the means of enlightening them, and is indeed the grand design of it; and the ministers of the Gospel do instrumentally enlighten persons, though it is God only that does it efficiently; and for this, gifts of grace were bestowed upon the apostle, even for the enlightening of all men, not every individual person in the world, but some of all sorts, particularly Gentiles, as well as Jews. The word παντας, rendered "all men", is left out in the Alexandrian copy.

Adam Clarke Commentary

The Adam Clarke Commentary says:

And to make all men see - Και φωτισαι παντας· And to illuminate all; to give information both to Jews and Gentiles; to afford them a sufficiency of light, so that they might be able distinctly to discern the great objects exhibited in this Gospel.
What is the fellowship of the mystery - The word κοινωνια, which we properly translate fellowship, was used among the Greeks to signify their religious communities; here it may intimate the association of Jews and Gentiles in one Church or body, and their agreement in that glorious mystery which was now so fully opened relative to the salvation of both. But instead of κοινωνια, fellowship, οικονομια, dispensation or economy, is the reading of ABCDEFG, and more than fifty others; both the Syriac, Coptic, Ethiopic, Armenian, Slavonian, Vulgate and Itala, with the chief of the Greek fathers. Some of the best printed editions of the Greek text have the same reading, and that in our common text has very little authority to support it. Dispensation or economy is far more congenial to the scope of the apostle's declaration in this place; he wished to show them the economy of that mystery of bringing Jews and Gentiles to salvation by faith in Christ Jesus, which God from the beginning of the world had kept hidden in his own infinite mind, and did not think proper to reveal even when he projected the creation of the world, which had respect to the economy of human redemption. And although the world was made by Jesus Christ, the great Redeemer, yet at that period this revelation of the power of God, the design of saving men, whose fall infinite wisdom had foreseen, was not then revealed. This reading Griesbach has received into the text.
Who created all things by Jesus Christ - Some very judicious critics are of opinion that this does not refer to the material creation; and that we should understand the whole as referring to the formation of all God's dispensations of grace, mercy, and truth, which have been planned, managed, and executed by Christ, from the foundation of the world to the present time. But the words δια Ιησου Χριστου, by Jesus Christ, are wanting in ABCD*FG, and several others; also in the Syriac, Arabic of Erpen, Coptic, Ethiopic, Vulgate, and Itala; as also in several of the fathers. Griesbach has thrown the words out of the text; and Professor White says, "certissime delenda," they are indisputably spurious. The text, therefore, should be read: which from the beginning of the world had been hidden in God who created all things. No inferiority of Christ can be argued from a clause of whose spuriousness there is the strongest evidence.

Albert Barnes

Albert Barnes' Notes on the Whole Bible says:

What is the fellowship of the mystery - Instead of “fellowship” here - κοινωνία koinōnia- most mss. and versions read οἰκονομία oikonomia- “dispensation;” see Mill. This reading is adopted by Griesbach, Tittman, Rosenmuller, Koppe, and is regarded by most critics as being the genuine reading. The mistake might easily have been made by a transcriber. The meaning then would be, “to enlighten all in respect to rite dispensation of this mystery;” that is, to cause all to understand the manner in which this great truth of the plan of salvation is communicated to people. If the word “fellowship” is to be retained, it means that this doctrine, or secret counsel of God, was now “common” to all believers. It was not to be confined to any class or rank of people. Locke renders it,” and to make all people perceive how this mystery comes now to be communicated to the world.” Dr. Whately (Errors of Romanism, chapter ii. section 1) renders it, the common participation of the mystery;” that is, of truths formerly unknown, and which could not be known by man‘s unaided powers, but which were now laid open by the gracious dispensation of Divine Providence; no longer concealed, or confined to a few, but to be partaken of by all.
The allusion, according to him, is to the mysteries of the ancient pagan religions; and he supposes that the apostle designs to contrast those “mysteries” with Christianity. In those “mysteries” there was a distinction between the initiated and uninitiated. There was a revelation to some of the worshippers, of certain holy secrets from which others were excluded. There were in some of the mysteries, as the Elensinian, “great and lesser” doctrines in which different persons were initiated. In strong contrast with these, the “great mystery” in Christianity was made known to all. It was concealed from none and there was no distinction made among those who were initiated. No truths which God had revealed were held back from any part, but there was a common participation by all. Christianity has no hidden truths for a part only of its friends; it has no “reserved” doctrines; it has no truths to be entrusted only to a sacred priesthood. Its doctrines are to be published to the wide world, and every follower of Christ is to be a partaker of all the benefits of the truths which Christ has revealed. It is difficult to determine which is the true reading, and it is not very important. The general sense is, that Paul felt himself called into the ministry in order that all people might understand now that salvation was free for all - a truth that had been concealed for ages. Bearing this great truth, he felt that he had a message of incalculable value to mankind, and he was desirous to go and proclaim it to the wide world. On the word “mystery,” see the notes on Ephesians 1:9.

Henry Alford

Henry Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary says:

and to enlighten (reff.; not merely externally to teach, referred to his work,—but internally to enlighten the hearers, referred to their apprehension: as when the Apostles gave witness with great power of the resurrection of the Lord Jesus, Acts 4:33. On St. Paul’s mission to enlighten, see especially Acts 26:18) all (no emphasis on πάντας, as Harl.—“not the Gentiles only, but all men,”—or as Mey. observes it would be πάντας (or τοὺς π.?) φωτίσαι) what (the ellipse is supplied by εἰς τὸ εἰδέναι in ch. Ephesians 1:18) is the œconomy (see on ch. Ephesians 1:10) of the mystery (“the dispensation (arrangement, regulation) of the mystery (the union of Jews and Gentiles in Christ, Ephesians 3:6) was now to be humbly traced and acknowledged in the fact of its having secretly existed in the primal counsels of God, and now having been revealed to the heavenly powers by means of the Church.” Ellicott) which has been hidden from (the beginning of) the ages ( ἀπὸ τ. αἰώνων gives the temporal limit from which the concealment dated: so χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, Romans 16:25. The decree itself originated πρὸ καταβολῆς κόσμου, ch. Ephesians 1:4, πρὸ τῶν αἰώνων, 1 Corinthians 2:7 : the αἰῶνες being the spaces or reaches of time necessary for the successive acts of created beings, either physical or spiritual) in (join with ἀποκεκρ.—hidden within,—humanly speaking, ‘in the bosom or the mind of’) God who created all things (“rerum omnium creatio fundamentum est omnis reliquæ œconomiæ, pro potestate Dei universali liberrime dispensatæ.” Beng. The stress is on τὰ πάντα—this concealment was nothing to be wondered at—for God of His own will and power created ALL THINGS, a fact which involves His perfect right to adjust all things as He will. τὰ π., in the widest sense, embracing physical and spiritual alike),

Ellicott's Commentary for English Readers

Ellicott's Commentary for English Readers says:

The fellowship of the mystery.—Both MS. authority and internal evidence point here to “the dispensation of the mystery” as the true reading. Probably here the reference is not to the commission of the mystery to the Apostle (as in Ephesians 3:2), but (as in Ephesians 1:10) to the law or order which God Himself has ordained for the manifestation of the truth, both to men and angels.

Commentary Critical

Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible says:

fellowship — The oldest manuscripts read, “economy,” or “dispensation” (compare Colossians 1:25, Colossians 1:26; and see on Ephesians 1:10, above). “To make all see how it hath seemed good to God at this time to dispense (through me and others, His stewards) what heretofore was a mystery.” Ellicott explains it, “the arrangement,” or “regulation” of the mystery (the union of Jews and Gentiles in Christ) which was now to be humbly traced and acknowledged in the fact of its having secretly existed in the counsel of God, and now having been revealed to the heavenly powers by means of the Church.

Henry A Sanders

Ephesians 3:9 in “A Third-Century Papyrus Codex of the Epistles of Paul” by Henry A Sanders
Ephesians 3:9 in “A Third-Century Papyrus Codex of the Epistles of Paul” by Henry A Sanders

In the 1935 book “A Third-Century Papyrus Codex of the Epistles of Paul” by Henry A Sanders, it does not contain the OI reading.

So Sanders thinks that the reading is Konomia.

Bruce Metzger

In his Textual Commentary, Second Edition (1994) Bruce Metzger has:

“The Textus Receptus, in company with a scattering of late minuscules, replaces οἰκονομία with the interpretive gloss κοινωνία (hence AV “fellowship”). The true reading is supported by p46, all known uncials, almost all minuscules, all known versions, and patristic quotations” (535).

Jack Moorman

In the book When the KJV Departs from the “Majority” Text, Jack Moorman has:

EPHESIANS 3:9
AV what is the fellowship of the mystery
HF RP CR …administration…
Tyndale Great Geneva Bishops Steph. Beza Elz.
31-mg 69-mg others.
“fellowship” fits the context better than “administration”. See verse 6. Keep in mind that the non-citing of evidence on these passages by von Soden and others does not, mean that it is lacking but rather that there is a lack of interest on their part. Their chief concern is the gathering of material which shows some affinity with codices Aleph and B for the reconstruction of the NT Text. The last thing on their minds is the defence of the King James Bible. Thus, until someone is able to gather evidence for these passages from all of the extant items, we will have to be content with these few bits of information. This wait will not affect our confidence in God’s preservation of the Scriptures at every point as we have it in the AV.

Wilbur Pickering

Wilbur Pickering in his 2005 translation says "Instead of “program”, perhaps 10% of the Greek manuscripts have ‘fellowship’ (as in AV and NKJV)."

James Snapp JR

In his article Five Bad Reasons to Use the Textus Receptus James Snapp JR says:

And consider the word κοινωνία (koinōnia) in Ephesians 3:9. This word is in the Textus Receptus, and is rendered “fellowship” in the KJV. But in the majority of Greek manuscripts, what we find is not the word κοινωνία. The Byzantine Textform reads, instead, οἰκονομία (oikonomia), which means “dispensation” or “administration.” Most manuscripts, whether Alexandrian or Byzantine, do not support κοινωνία; they support οἰκονομία. Pickering’s reconstruction of family 35’s archetype has οἰκονομία in Ephesians 3:9. Antoniades’ 1904 compilation of the ecclesiastical text has οἰκονομία in Ephesians 3:9. It should not be difficult to see that the Textus Receptus contains a corruption at this point, and quoting the formulators of the Westminster Confession of Faith will not change that.

Snapp makes the error here of assuming that the TR is a majority text position.

Will Kinney cites Snapp as saying:

“In Ephesians 3:9, the KJV follows the Textus Receptus’ reading “koinonia” and thus says “fellowship,” but massive and ancient evidence supports the reading “oikonomia” which refers to God’s administration, or dispensation.”

King James 2000 Bible

The King James 2000 Bible departs from the KJV's "Fellowship" and has "plan" instead:

And to make all men see what is the plan of the mystery, which from the beginning of the ages has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

By Jesus Christ

Early Church Writers

"Our God, who hast created all things by Christ..." Constitutions of the Holy Apostles (200 - 400 AD), 8.3

"In God, he continues, who created all things by Jesus Christ. And he does well to say BY JESUS CHRIST; forasmuch as He who created all things by Him, revealeth also this by Him; for He hath made nothing without Him; for without Him, it is said, was not any thing made." Chrysostom (347 - 407 AD), Ephesians, Homily 7

"I pray you, this view from the midst of the churches, and really believe that all things were made by Jesus Christ, and that without Him nothing was made."Augustine (354-430 AD), Anti-Pelagian 2.57

"I will close with his last words: Really believe that all things were made by Jesus Christ, and that without Him nothing was made." Augustine (354-430 AD), Anti-Pelagian 2.60

Greek

See Also Ephesians 3:9 Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

Ephesians 3:9 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Ephesians 3:9 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
  • 1514 και φωτίσαι πάντας τίς/ἡ οικονομία / του μυστηρίου / του ἀποκεκρυμμένου από/των αἰώνων εν τω· θεώ / τω / τα πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησού Χριστού, (Complutensian Polyglot)

See Also Ephesians 3:9 Complutensian Polyglot 1514

Aldine

Image:Ephesians 3 9 Aldine 1518.JPG
Ephesians 3:9 in Greek in the 1518 Greek New Testament of Aldine

Cephaleus

  • 1524 (Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)

Desiderius Erasmus

Ephesians 3:9 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Ephesians 3:9 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Ephesians 3:9 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus
Ephesians 3:9 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus
Ephesians 3:9 in Greek in the 1535 Novum Testamentum omne of Erasmus
Ephesians 3:9 in Greek in the 1535 Novum Testamentum omne of Erasmus

Colinæus

Ephesians 3:9 in the 1534 Greek New Testament of Colinæus
Ephesians 3:9 in the 1534 Greek New Testament of Colinæus
  • 1534 καὶ φωτίσαι πάντας, τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,(Colinæus)

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

  • 1559 unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 e-rara & ULB Sachsen-Anhalt
  • 1563: Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).
  • 2. 1565 (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
Image:Ephesians 3 9 Beza 1565.JPG
Ephesians 3:9 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[5]
  • 1565 Minor edition
Image:Ephesians 3 9 Beza 1567.JPG
Ephesians 3:9 in Beza's 1567 Greek New Testament
  • 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
Ephesians 3:9 in Beza's 1588 Greek New Testament
Ephesians 3:9 in Beza's 1588 Greek New Testament
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1594: the Annotationes printed separately: e-rara.
Image:Ephesians 3 9 beza 1598.JPG
Ephesians 3:9 in Beza's 1598 Greek New Testament

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1869 καί φωτίζω τίς ὁ οἰκονομία ὁ μυστήριον ὁ ἀποκρύπτω ἀπό ὁ αἰών ἐν ὁ θεός ὁ ὁ πᾶς κτίζω (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, (Westcott & Hort)
  • 1904 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ (Greek orthodox Church)
  • 1904 καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, (Nestle’s)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and to make all men se what the felyshippe of the mistery is which from the begynnynge of the worlde hath bene hid in God which made all thynges thorow Iesus Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and to make all men se, what is the fellishippe of the mystery, which fro the begynnynge of the worlde hath bene hyd in God, which made all thiges thorow Iesus Christ: (Coverdale Bible)
  • 1537 and to make all men se what the fellowshyp of the mysterye is, whiche from the beginninge of the worlde hath bene hyde in God, whiche made all thinges thorowe Iesus Christ, (Matthews)
  • 1539 and to make all men se, what the felyshyppe of the mystery is, which from the begynnynge of the worlde hath bene hyd in God which made all thinges thorow Iesus Christ: (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1560 And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, (Geneva Bible) First Edition
  • 1568 And to bring to lyght to all men what the felowship of the misterie is whiche from the begynnyng of the world hath ben hid in god, which made all thinges through Iesus Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And to make all men see, what is the fellowship of the mysterie, which from the beginning of the world, hath bene hid in God, who created all things by Iesus Christ: (King James Version)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guciey manifestatzeco ceric den mysterio bethidanic Iaincoa baithan estalia cenaren communionea, ceinec gauça guciac creatu baithitu Iesus Christez:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 是 如 何 安 排 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 使 眾 人 都 明 白 , 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 祕 是 如 何 安 排 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et de mettre en lumiere devant tous quelle est l'administration du mystere cache des les siecles en Dieu qui a cree toutes choses; (French Darby)
  • 1744 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

Ephesians 3:9 in Beza's 1556 Latin New Testament
Ephesians 3:9 in Beza's 1556 Latin New Testament
Footnote at Ephesians 3:9 in Beza's 1556 Latin New Testament
Footnote at Ephesians 3:9 in Beza's 1556 Latin New Testament
  • et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och att lägga i dagen huru det rådslut har blivit utfört, som tidsåldrarna igenom hade såsom en hemlighet varit fördolt i Gud, alltings skapare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At maipakita sa lahat ng mga tao kung ano ang pagiging katiwala sa hiwaga na sa lahat ng panahon ay inilihim ng Dios na lumalang ng lahat ng mga bagay; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và soi sáng cho mọi người biết sự phân phát lẽ mầu nhiệm, từ đời thượng cổ đã giấu kín trong Ðức Chúa Trời là Ðấng dựng nên muôn vật. (VIET)

See Also

External Links

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools