Luke 12:35

From Textus Receptus

Revision as of 05:05, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:35 “Let your waist be girded and your lamps burning;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let youre loynes be gerded aboute, and youre lightes burnynge, (Coverdale Bible)
  • 1568 Let your loynes be girde about, and your lyghtes brennyng, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Let your loyn be girded about, and lights burning; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let your loins be girt, and your lights burning, and (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let your loins be girt, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let your loins be firmly girded round, and your lamps burning: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let your loins be girt, and your lights burning; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let your loins be girt, and your lamps burning; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Stand with your loins girded, and your candles lighted, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let your loins be girded about, and your lamps burning; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let your loins be girded about, and your lamps burning; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let your loins be girded about, and your lamps burning; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let your loins be girded about, and lamps burning; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let your loins be girded, and your lamps burning, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let your loins be girted, and your lamps burning; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Let your loins be girded about, and your lamps burning; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Make yourselves ready, with your lamps alight; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Have your girdles on, and let your lamps be alight; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let your loins be girded and your lamps burning; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bira çuen guerrunceac guerricatuac, eta çuen candelác irachequiac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 腰 里 要 束 上 带 , 灯 也 要 点 着 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 腰 裡 要 束 上 帶 , 燈 也 要 點 著 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que vos reins soient ceints et vos lampes allumees; (French Darby)
  • 1744 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Haven edra länder omgjordade och edra lampor brinnande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bigkisan ninyo ang inyong mga baywang, at paningasan ang inyong mga ilawan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lưng các ngươi phải thắt lại, đèn các ngươi phải thắp lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools