Mark 4:33

From Textus Receptus

Revision as of 13:46, 23 February 2017 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • He would speak the word to them with many parables like these, as they were able to understand. (Holman Christian Standard Bible)
  • And with many such parables He spoke the Word unto them, as they were able to hear it; (21st Century King James Version)
  • With many such parables he continued to give them the word, as much as they were able to hear. (Common English Bible)
  • Jesus spoke God’s word to them using many illustrations like these. In this way people could understand what he taught. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus used many other stories when he spoke to the people, and he taught them as much as they could understand. (Contemporary English Version)
  • Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand. (New Living Translation)
  • With many such parables [Jesus] spoke the Word to them, as they were able to hear and to comprehend and understand. (Amplified Bible)
  • 33-34 With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots. (The Message)
  • Using many stories like those, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta anhitz hunelaco comparationez tractatzen cerauen hitza, ençun ahal ciroitenaren araura.

Bulgarian

  • 1940 С много такива притчи им прогласяваше словото, според както можеха да слушат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 , 照 他 們 所 能 聽 的 , 對 他 們 講 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre; (French Darby)
  • 1744 Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole [de Dieu], selon qu'ils pouvaient l'entendre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus le vestea Cuvîntul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să -L priceapă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pamamagitan ng gayong maraming talinghaga ay sinasaysay niya sa kanila ang salita, ayon sa makakaya ng kanilang pakinig; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy bởi nhiều lời thí dụ như cách ấy mà Ngài giảng đạo cho họ, tùy theo sức họ nghe được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools