John 21:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 21:10 (TRV)|John 21:10]]''' Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”  
+
*'''[[John 21:10 King James Version 2016|John 21:10]]''' Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:46, 15 February 2017

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 21:10 Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 21:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 21:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 把 剛 才 打 的 魚 拿 幾 條 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. (French Darby)
  • 1744 Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che avete presi ora. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus sade till dem: »Tagen hit av de fiskar som I nu fingen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kanila ni Jesus, Mangagdala kayo rito ng mga isdang inyong nangahuli ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem các ngươi mới đánh được đó lại đây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools