Luke 9:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they departed and went thorow the tounes, preaching the gospell and healinge euery where. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they went out, and went through the tounes, preachyng the gospell: and healynge euerye wher. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they went out, & went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they departed, and went through the townes, preaching the Gospel, and healing euery where. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] accordingly they departed, and travell'd thro' the towns, preaching the gospel, and performing cures every where. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And departing from the cities they came preaching the gospel, and healing every where. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they departed, and went through the towns preaching the Gospel, and healing every where. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they went out and passed through the villages, everywhere proclaiming the good news and performing cures. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Coming forth and they traveled through the villages, publishing glad tidings and healing everywhere. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And going forth, they went through the villages, publishing the good news, and healing everywhere. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they went forth, and were passing through, along the villages,––delivering the glad–message, and effecting cures in every direction. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, going forth, they were passing through the several villages, proclaiming the good news, and healing everywhere. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they went out and passed through every village, preaching the gospel and curing everywhere. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:17, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 9:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they departed, and went through the townes, preaching the Gospel, and healing euery where. (King James Version)
  • 1729 accordingly they departed, and travell'd thro' the towns, preaching the gospel, and performing cures every where. (Mace New Testament)
  • 1745 And departing from the cities they came preaching the gospel, and healing every where. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they departed, and went through the towns preaching the Gospel, and healing every where. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they went out and passed through the villages, everywhere proclaiming the good news and performing cures. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going forth, they went through the villages, publishing the good news, and healing everywhere. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they went forth, and were passing through, along the villages,––delivering the glad–message, and effecting cures in every direction. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going forth, they were passing through the several villages, proclaiming the good news, and healing everywhere. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they went out and passed through every village, preaching the gospel and curing everywhere. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools