<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://textus-receptus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Translation</id>
	<title>Translation - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://textus-receptus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Translation"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Translation&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-17T14:26:54Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Translation&amp;diff=332895&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nick: New page: &#039;&#039;&#039;Translation&#039;&#039;&#039; is the communication of the meaning of a source-language text by means of an [[Dynamic and formal equivalence|e...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Translation&amp;diff=332895&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-01-01T05:15:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;New page: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Translation&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; is the communication of the &lt;a href=&quot;/index.php?title=Meaning_(linguistic)&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Meaning (linguistic) (page does not exist)&quot;&gt;meaning&lt;/a&gt; of a &lt;a href=&quot;/index.php?title=Source_language_(translation)&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Source language (translation) (page does not exist)&quot;&gt;source-language&lt;/a&gt; text by means of an [[Dynamic and formal equivalence|e...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Translation&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; is the communication of the [[Meaning (linguistic)|meaning]] of a [[source language (translation)|source-language]] text by means of an [[Dynamic and formal equivalence|equivalent]] [[target language (translation)|target-language]] text.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;  The English language draws a [[terminology|terminological]] distinction (not all languages do) between &amp;#039;&amp;#039;translating&amp;#039;&amp;#039; (a written text) and &amp;#039;&amp;#039;interpreting&amp;#039;&amp;#039; (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of [[writing]] within a language community.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator always risks inadvertently introducing source-language [[word]]s, [[grammar]], or [[syntax]] into the target-language rendering. On the other hand, such &amp;quot;spill-overs&amp;quot; have sometimes imported useful source-language [[calque]]s and [[loanword]]s that have enriched target languages.  Translators, including early translators of [[sacred text]]s, have helped shape the very languages into which they have translated.&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to [[machine translation|automate translation]] or to [[computer-assisted translation|mechanically aid the human translator]].&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt; More recently, the rise of the [[Internet]] has fostered a [[world-wide market]] for [[translation services]] and has facilitated [[language localization|&amp;quot;language localization&amp;quot;]].&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Etymology==&lt;br /&gt;
[[Image:Rosetta Stone BW.jpeg|thumb|115px|left|[[Rosetta Stone]], a [[secular icon]] for the art of translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
The [[English language|English]] word &amp;quot;translation&amp;quot; derives from the [[Latin]] word &amp;#039;&amp;#039;translatio&amp;#039;&amp;#039;, which comes from &amp;#039;&amp;#039;[[trans]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;quot;across&amp;quot; + &amp;#039;&amp;#039;[[ferre]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;quot;to carry&amp;quot; or &amp;quot;to bring&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;-latio&amp;#039;&amp;#039; in turn coming from &amp;#039;&amp;#039;latus&amp;#039;&amp;#039;, the past participle of &amp;#039;&amp;#039;ferre&amp;#039;&amp;#039;).  Thus &amp;#039;&amp;#039;translatio&amp;#039;&amp;#039; is &amp;quot;a carrying across&amp;quot; or &amp;quot;a bringing across&amp;quot;:  in this case, of a text from one language to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[Germanic languages]] and some [[Slavic languages]] have [[calque#Loan translation: translatio and traductio|calque]]d their words for the [[concept]] of &amp;quot;translation&amp;quot; on &amp;#039;&amp;#039;translatio&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[Romance languages]] and the remaining &amp;#039;&amp;#039;Slavic&amp;#039;&amp;#039; languages have derived their words for the concept of &amp;quot;translation&amp;quot; from an alternative Latin word, &amp;#039;&amp;#039;traductio&amp;#039;&amp;#039;, itself derived from &amp;#039;&amp;#039;traducere&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;to lead across&amp;quot; or &amp;quot;to bring across&amp;quot;, from &amp;#039;&amp;#039;trans&amp;#039;&amp;#039;, &amp;quot;across&amp;quot; + &amp;#039;&amp;#039;[[ducere]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;quot;to lead&amp;quot; or &amp;quot;to bring&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[Ancient Greek language|Ancient Greek]] term for &amp;quot;translation&amp;quot;, μετάφρασις (&amp;#039;&amp;#039;metaphrasis&amp;#039;&amp;#039;, &amp;quot;a speaking across&amp;quot;), has supplied [[English language|English]] with &amp;quot;[[metaphrase]]&amp;quot; (a &amp;quot;[[literal translation|literal]]&amp;quot;, or &amp;quot;word-for-word&amp;quot;, translation)—as contrasted with &amp;quot;[[paraphrase]]&amp;quot; (&amp;quot;a saying in other words&amp;quot;, from  παράφρασις, &amp;#039;&amp;#039;paraphrasis&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strictly speaking, the concept of metaphrase—of &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;—is an [[Perfection|imperfect]] concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word.  Nevertheless, &amp;quot;metaphrase&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; may be useful as &amp;#039;&amp;#039;ideal&amp;#039;&amp;#039; concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
* [[American Literary Translators Association]]&lt;br /&gt;
* [[Applied linguistics]]&lt;br /&gt;
* [[Back-translation]]&lt;br /&gt;
* [[Bilingual dictionary]]&lt;br /&gt;
* [[Code mixing]]&lt;br /&gt;
* [[Contrastive linguistics]]&lt;br /&gt;
* [[Dictionary-based machine translation]]&lt;br /&gt;
* [[False cognate]]&lt;br /&gt;
* &amp;quot;[[False friend]]&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [[First language]]&lt;br /&gt;
* [[Hindi to Punjabi Machine Translation System]]&lt;br /&gt;
* [[Interpreting notes]]&lt;br /&gt;
* [[Inttranet]]&lt;br /&gt;
* [[Language industry]]&lt;br /&gt;
* [[Language interpretation]]&lt;br /&gt;
* [[Language localisation]]&lt;br /&gt;
* [[Language professional]]&lt;br /&gt;
* [[Language transfer]]&lt;br /&gt;
* [[Lexicography]]&lt;br /&gt;
* [[Linguistic validation]]&lt;br /&gt;
* [[Literal translation]]&lt;br /&gt;
* [[Machine translation]]&lt;br /&gt;
* [[Metaphrase]]&lt;br /&gt;
* [[Paraphrase]]&lt;br /&gt;
* [[Phono-semantic matching]]&lt;br /&gt;
* [[Postediting]]&lt;br /&gt;
* [[Register (sociolinguistics)]]&lt;br /&gt;
* [[Second language]]&lt;br /&gt;
* [[Self-translation]]&lt;br /&gt;
* [[Source language (translation)]]&lt;br /&gt;
* [[Syntax]]&lt;br /&gt;
* [[Tahash]]&lt;br /&gt;
* [[Target language (translation)]]&lt;br /&gt;
* [[Technical translation]]&lt;br /&gt;
* [[Transcription (linguistics)]]&lt;br /&gt;
* [[Translation associations|Translation associations]]&lt;br /&gt;
* [[Translation criticism]]&lt;br /&gt;
* [[Translation memory]]&lt;br /&gt;
* [[Translation scholars|Translation scholars]]&lt;br /&gt;
* [[Translation studies]]&lt;br /&gt;
* [[Translation-quality standards]]&lt;br /&gt;
* [[Transliteration]]&lt;br /&gt;
* [[Untranslatability]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
* 1. &amp;#039;&amp;#039;The Oxford Companion to the English Language&amp;#039;&amp;#039;, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.&lt;br /&gt;
* 2. [[Christopher Kasparek]], &amp;quot;The Translator&amp;#039;s Endless Toil&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;[[The Polish Review]]&amp;#039;&amp;#039;, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.&lt;br /&gt;
* 3. W.J. Hutchins, &amp;#039;&amp;#039;Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers&amp;#039;&amp;#039;, Amsterdam, John Benjamins, 2000.&lt;br /&gt;
* 4. M. Snell-Hornby, &amp;#039;&amp;#039;The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?&amp;#039;&amp;#039;, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.&lt;br /&gt;
* 5. &amp;quot;Rosetta Stone&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;The Columbia Encyclopedia&amp;#039;&amp;#039;, 5th ed., 1994, p. 2,361.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Applied linguistics]]&lt;br /&gt;
[[Category:Communication]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translation| ]]&lt;br /&gt;
[[Category:Meaning (philosophy of language)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Donate}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nick</name></author>
	</entry>
</feed>