<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://textus-receptus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bible_translations_into_German</id>
	<title>Bible translations into German - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://textus-receptus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bible_translations_into_German"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-20T21:11:24Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=288968&amp;oldid=prev</id>
		<title>Beza 1598: /* See also */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=288968&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-03-11T03:13:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;See also&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 03:13, 11 March 2016&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l58&quot;&gt;Line 58:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 58:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:German literature]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:German literature]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Bible translations by language|German]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Bible translations by language|German]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Donate}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Beza 1598</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=171091&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nick at 22:45, 23 November 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=171091&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-11-23T22:45:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 22:45, 23 November 2012&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;Line 3:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 3:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Pre-Lutheran German Bibles==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Pre-Lutheran German Bibles==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Image:Page from the Wenzel Bible.jpg|thumb|Page from the Wenzel Bible]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Image:Page from the Wenzel Bible.jpg|thumb|Page from the Wenzel Bible]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century [[Gothic language|Gothic]] translation of [[Wulfila]] (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later [[Charlemagne]] promoted [[Frankish language|Frankish]] biblical translations in the 9th century. There were [[Bible translations]] present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the [[New Testament]] in the [[Augsburger Bible]] of [[1350 AD|1350]] and the [[Old Testament]] in the [[Wenceslaus]] or [[Wenzel Bible]] of [[1389 AD|1389]]). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; In [[1466 AD|1466]], before [[Martin Luther]] was even born, [[Johannes Mentelin]] printed the Mentel Bible, a [[High German]] vernacular Bible, at [[Strasbourg]]. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the [[Vulgate]] from the area of [[Nuremberg]]. Until [[1518 AD|1518]], it was reprinted at least 13 times. In [[1478 AD|1478]]-[[1479 AD|1479]], two Low German Bible editions were published in [[Cologne]], one in the [[Low Rhenish]] dialect and another in the [[Low German|Low Saxon]] dialect. In [[1492 AD|1494]], another Low German Bible was published in the dialect of [[Lübeck]], and in [[1522 AD|1522]], the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon [[Halberstadt Bible]] was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;  An [[Anabaptist]] translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at [[Worms, Germany|Worms]] in [[1529 AD|1529]].  This was the first complete translation of the Bible into German.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;  Luther would copy entire passages word for word from the Wormser Bibel in his translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant.&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt; The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century [[Gothic language|Gothic]] translation of [[Wulfila]] (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later [[Charlemagne]] promoted [[Frankish language|Frankish]] biblical translations in the 9th century. There were [[Bible translations]] present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the [[New Testament]] in the [[Augsburger Bible]] of [[1350 AD|1350]] and the [[Old Testament]] in the [[Wenceslaus]] or [[Wenzel Bible]] of [[1389 AD|1389]]). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century.&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt; In [[1466 AD|1466]], before [[Martin Luther]] was even born, [[Johannes Mentelin]] printed the Mentel Bible, a [[High German]] vernacular Bible, at [[Strasbourg]]. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the [[Vulgate]] from the area of [[Nuremberg]]. Until [[1518 AD|1518]], it was reprinted at least 13 times. In [[1478 AD|1478]]-[[1479 AD|1479]], two Low German Bible editions were published in [[Cologne]], one in the [[Low Rhenish]] dialect and another in the [[Low German|Low Saxon]] dialect. In [[1492 AD|1494]], another Low German Bible was published in the dialect of [[Lübeck]], and in [[1522 AD|1522]], the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon [[Halberstadt Bible]] was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt;  An [[Anabaptist]] translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at [[Worms, Germany|Worms]] in [[1529 AD|1529]].  This was the first complete translation of the Bible into German.&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;4&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt;  Luther would copy entire passages word for word from the Wormser Bibel in his translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;5&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Luther&amp;#039;s Bible==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Luther&amp;#039;s Bible==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot;&gt;Line 17:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 17:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;A [[Reformed]] translation by Parens was published in [[1579 AD|1579]], and another, by [[Johannes Piscator]], was published at [[Herborn (Hesse)|Herborn]] from [[1602 AD|1602]] to [[1604 AD|1604]].  [[Johannes Crellius]] ([[1599 AD|1599]]–[[1633 AD|1633]]) and [[Joachim Stegmann]], Sr., did a German version of the [[Socinian]]s&amp;#039; [[Racovian New Testament]], published at [[Raków]] in [[1630 AD|1630]].  A [[Jewish]] translation of the [[Tenakh]] by Athias was published in [[1666 AD|1666]], and reprinted in the &amp;#039;&amp;#039;Biblia Pentapla&amp;#039;&amp;#039; at [[Hamburg]] in [[1711 AD|1711]].  Johann Heinrich Michaelis&amp;#039; translation was published in [[1709 AD|1709]].   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;A [[Reformed]] translation by Parens was published in [[1579 AD|1579]], and another, by [[Johannes Piscator]], was published at [[Herborn (Hesse)|Herborn]] from [[1602 AD|1602]] to [[1604 AD|1604]].  [[Johannes Crellius]] ([[1599 AD|1599]]–[[1633 AD|1633]]) and [[Joachim Stegmann]], Sr., did a German version of the [[Socinian]]s&amp;#039; [[Racovian New Testament]], published at [[Raków]] in [[1630 AD|1630]].  A [[Jewish]] translation of the [[Tenakh]] by Athias was published in [[1666 AD|1666]], and reprinted in the &amp;#039;&amp;#039;Biblia Pentapla&amp;#039;&amp;#039; at [[Hamburg]] in [[1711 AD|1711]].  Johann Heinrich Michaelis&amp;#039; translation was published in [[1709 AD|1709]].   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In [[1526 AD|1526]], Beringer&#039;s translation of the New Testament was published at [[Speyer]].  In [[1527 AD|1527]], [[Hieronymus Emser]] did a translation of the [[New Testament]] based on Luther&#039;s translation and the [[Vulgate]].  In [[1534 AD|1534]], [[Johann Dietenberger]], OP, used Emser&#039;s New Testament and Leo Jud&#039;s translation of the [[deuterocanonical]] books in a complete Bible published at [[Mainz]]; both Emser&#039;s and Dietenberger&#039;s prose partly followed the style of the pre-Lutheran translations.  The Dietenberger Bible was published in various revisions.  [[Kaspar Ulenberg]]&#039;s revision was published at Mainz in [[1617 AD|1617]], and at [[Cologne]] in [[1630 AD|1630]].  Ulenberg&#039;s revision was the basis for the &quot;Catholic Bible,&quot; the revision by [[Jesuit]] theologians published at Mainz in [[1661 AD|1661]], [[1662 AD|1662]], and so on.  Th. Erhard, OSB, did a revision published at [[Augsburg]] in [[1722 AD|1722]], which was in its sixth edition by [[1748 AD|1748]].  G. Cartier&#039;s revision was published at [[Konstanz]] in [[1751 AD|1751]].  The revision by [[Ignatius von Weitenauer]], SJ, was published at Augsburg in twelve volumes from [[1783 AD|1783]] to [[1789 AD|1789]].&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In [[1526 AD|1526]], Beringer&#039;s translation of the New Testament was published at [[Speyer]].  In [[1527 AD|1527]], [[Hieronymus Emser]] did a translation of the [[New Testament]] based on Luther&#039;s translation and the [[Vulgate]].  In [[1534 AD|1534]], [[Johann Dietenberger]], OP, used Emser&#039;s New Testament and Leo Jud&#039;s translation of the [[deuterocanonical]] books in a complete Bible published at [[Mainz]]; both Emser&#039;s and Dietenberger&#039;s prose partly followed the style of the pre-Lutheran translations.  The Dietenberger Bible was published in various revisions.  [[Kaspar Ulenberg]]&#039;s revision was published at Mainz in [[1617 AD|1617]], and at [[Cologne]] in [[1630 AD|1630]].  Ulenberg&#039;s revision was the basis for the &quot;Catholic Bible,&quot; the revision by [[Jesuit]] theologians published at Mainz in [[1661 AD|1661]], [[1662 AD|1662]], and so on.  Th. Erhard, OSB, did a revision published at [[Augsburg]] in [[1722 AD|1722]], which was in its sixth edition by [[1748 AD|1748]].  G. Cartier&#039;s revision was published at [[Konstanz]] in [[1751 AD|1751]].  The revision by [[Ignatius von Weitenauer]], SJ, was published at Augsburg in twelve volumes from [[1783 AD|1783]] to [[1789 AD|1789]].&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;6&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Mendelssohn==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Mendelssohn==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l25&quot;&gt;Line 25:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 25:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Daniel Gotthilf Moldenhawer]]&amp;#039;s translation was published in [[1744 AD|1774]],  Simon Grynaeus&amp;#039; in [[1776 AD|1776]], and Vögelin&amp;#039;s in [[1781 AD|1781]].   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Daniel Gotthilf Moldenhawer]]&amp;#039;s translation was published in [[1744 AD|1774]],  Simon Grynaeus&amp;#039; in [[1776 AD|1776]], and Vögelin&amp;#039;s in [[1781 AD|1781]].   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Heinrich Braun, OSB, did a new translation of the [[Vulgate]], published at Augsburg from [[1788 AD|1788]] to [[1797 AD|1797]].  [[Johann Michael Feder]]&#039;s revision of this was published at [[Nuremberg]] in [[1803 AD|1803]].  Feder&#039;s revision was the basis of [[Joseph Franz Allioli]]&#039;s revision, published at [[Landshut]] in [[1830 AD|1830]] and [[1832 AD|1832]], and often republished.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;     &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Heinrich Braun, OSB, did a new translation of the [[Vulgate]], published at Augsburg from [[1788 AD|1788]] to [[1797 AD|1797]].  [[Johann Michael Feder]]&#039;s revision of this was published at [[Nuremberg]] in [[1803 AD|1803]].  Feder&#039;s revision was the basis of [[Joseph Franz Allioli]]&#039;s revision, published at [[Landshut]] in [[1830 AD|1830]] and [[1832 AD|1832]], and often republished.&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;7&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt;     &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dominic de Brentano translated the [[New Testament]] and the [[Pentateuch]] and [[Anton Dereser]] translated the rest of the Bible; this was published at [[Frankfurt]] in sixteen volumes from [[1815 AD|1815]] to [[1828 AD|1828]], and then was revised by [[Johann Martin Augustin Scholz]] and published in seventeen volumes from [[1828 AD|1828]] to [[1837 AD|1837]].&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dominic de Brentano translated the [[New Testament]] and the [[Pentateuch]] and [[Anton Dereser]] translated the rest of the Bible; this was published at [[Frankfurt]] in sixteen volumes from [[1815 AD|1815]] to [[1828 AD|1828]], and then was revised by [[Johann Martin Augustin Scholz]] and published in seventeen volumes from [[1828 AD|1828]] to [[1837 AD|1837]].&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;8&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Wilhelm Martin Leberecht de Wette]] and Augusti did a translation that was published at [[Heidelberg]] from [[1809 AD|1809]] to [[1814 AD|1814]], and the revision by Wette was published from [[1831 AD|1831]] to [[1833 AD|1833]].  Rabbi [[Michael Sachs]] worked with Arnheim and Füchs on a new translation of the Tenakh published at [[Berlin]] in [[1838 AD|1838]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Wilhelm Martin Leberecht de Wette]] and Augusti did a translation that was published at [[Heidelberg]] from [[1809 AD|1809]] to [[1814 AD|1814]], and the revision by Wette was published from [[1831 AD|1831]] to [[1833 AD|1833]].  Rabbi [[Michael Sachs]] worked with Arnheim and Füchs on a new translation of the Tenakh published at [[Berlin]] in [[1838 AD|1838]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Loch and Reischl did a translation from the Vulgate, compared with the Hebrew, Aramaic, and Greek, published at [[Regensburg]] from [[1851 AD|1851]] to [[1866 AD|1866]].&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Loch and Reischl did a translation from the Vulgate, compared with the Hebrew, Aramaic, and Greek, published at [[Regensburg]] from [[1851 AD|1851]] to [[1866 AD|1866]].&amp;lt;sup&amp;gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;9&lt;/ins&gt;]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Contemporary Bible translations==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Contemporary Bible translations==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nick</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=171090&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nick: Protected &quot;Bible translations into German&quot; [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=171090&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-11-23T22:36:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Protected &amp;quot;&lt;a href=&quot;/wiki/Bible_translations_into_German&quot; title=&quot;Bible translations into German&quot;&gt;Bible translations into German&lt;/a&gt;&amp;quot; [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 22:36, 23 November 2012&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(No difference)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nick</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=171089&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nick: /* Pre-Lutheran German Bibles */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=171089&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-11-23T22:36:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Pre-Lutheran German Bibles&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 22:36, 23 November 2012&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2&quot;&gt;Line 2:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 2:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Pre-Lutheran German Bibles==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Pre-Lutheran German Bibles==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;File&lt;/del&gt;:Page from the Wenzel Bible.jpg|thumb|Page from the Wenzel Bible]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Image&lt;/ins&gt;:Page from the Wenzel Bible.jpg|thumb|Page from the Wenzel Bible]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century [[Gothic language|Gothic]] translation of [[Wulfila]] (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later [[Charlemagne]] promoted [[Frankish language|Frankish]] biblical translations in the 9th century. There were [[Bible translations]] present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the [[New Testament]] in the [[Augsburger Bible]] of [[1350 AD|1350]] and the [[Old Testament]] in the [[Wenceslaus]] or [[Wenzel Bible]] of [[1389 AD|1389]]). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; In [[1466 AD|1466]], before [[Martin Luther]] was even born, [[Johannes Mentelin]] printed the Mentel Bible, a [[High German]] vernacular Bible, at [[Strasbourg]]. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the [[Vulgate]] from the area of [[Nuremberg]]. Until [[1518 AD|1518]], it was reprinted at least 13 times. In [[1478 AD|1478]]-[[1479 AD|1479]], two Low German Bible editions were published in [[Cologne]], one in the [[Low Rhenish]] dialect and another in the [[Low German|Low Saxon]] dialect. In [[1492 AD|1494]], another Low German Bible was published in the dialect of [[Lübeck]], and in [[1522 AD|1522]], the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon [[Halberstadt Bible]] was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;  An [[Anabaptist]] translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at [[Worms, Germany|Worms]] in [[1529 AD|1529]].  This was the first complete translation of the Bible into German.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;  Luther would copy entire passages word for word from the Wormser Bibel in his translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century [[Gothic language|Gothic]] translation of [[Wulfila]] (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later [[Charlemagne]] promoted [[Frankish language|Frankish]] biblical translations in the 9th century. There were [[Bible translations]] present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the [[New Testament]] in the [[Augsburger Bible]] of [[1350 AD|1350]] and the [[Old Testament]] in the [[Wenceslaus]] or [[Wenzel Bible]] of [[1389 AD|1389]]). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; In [[1466 AD|1466]], before [[Martin Luther]] was even born, [[Johannes Mentelin]] printed the Mentel Bible, a [[High German]] vernacular Bible, at [[Strasbourg]]. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the [[Vulgate]] from the area of [[Nuremberg]]. Until [[1518 AD|1518]], it was reprinted at least 13 times. In [[1478 AD|1478]]-[[1479 AD|1479]], two Low German Bible editions were published in [[Cologne]], one in the [[Low Rhenish]] dialect and another in the [[Low German|Low Saxon]] dialect. In [[1492 AD|1494]], another Low German Bible was published in the dialect of [[Lübeck]], and in [[1522 AD|1522]], the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon [[Halberstadt Bible]] was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;  An [[Anabaptist]] translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at [[Worms, Germany|Worms]] in [[1529 AD|1529]].  This was the first complete translation of the Bible into German.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;  Luther would copy entire passages word for word from the Wormser Bibel in his translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nick</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=171088&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nick: New page: German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther&#039;s translation, which established [[High German langua...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_German&amp;diff=171088&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-11-23T22:31:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;New page: German language &lt;a href=&quot;/index.php?title=Translations_of_the_Bible&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Translations of the Bible (page does not exist)&quot;&gt;translations of the Bible&lt;/a&gt; have existed since the &lt;a href=&quot;/wiki/Middle_Ages&quot; title=&quot;Middle Ages&quot;&gt;Middle Ages&lt;/a&gt;. The most influential is &lt;a href=&quot;/wiki/Martin_Luther&quot; title=&quot;Martin Luther&quot;&gt;Luther&lt;/a&gt;&amp;#039;s translation, which established [[High German langua...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;German language [[translations of the Bible]] have existed since the [[Middle Ages]]. The most influential is [[Martin Luther|Luther]]&amp;#039;s translation, which established [[High German languages|High German]] as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the Germanic world today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-Lutheran German Bibles==&lt;br /&gt;
[[File:Page from the Wenzel Bible.jpg|thumb|Page from the Wenzel Bible]]&lt;br /&gt;
There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century [[Gothic language|Gothic]] translation of [[Wulfila]] (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later [[Charlemagne]] promoted [[Frankish language|Frankish]] biblical translations in the 9th century. There were [[Bible translations]] present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the [[New Testament]] in the [[Augsburger Bible]] of [[1350 AD|1350]] and the [[Old Testament]] in the [[Wenceslaus]] or [[Wenzel Bible]] of [[1389 AD|1389]]). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; In [[1466 AD|1466]], before [[Martin Luther]] was even born, [[Johannes Mentelin]] printed the Mentel Bible, a [[High German]] vernacular Bible, at [[Strasbourg]]. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the [[Vulgate]] from the area of [[Nuremberg]]. Until [[1518 AD|1518]], it was reprinted at least 13 times. In [[1478 AD|1478]]-[[1479 AD|1479]], two Low German Bible editions were published in [[Cologne]], one in the [[Low Rhenish]] dialect and another in the [[Low German|Low Saxon]] dialect. In [[1492 AD|1494]], another Low German Bible was published in the dialect of [[Lübeck]], and in [[1522 AD|1522]], the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon [[Halberstadt Bible]] was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;  An [[Anabaptist]] translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at [[Worms, Germany|Worms]] in [[1529 AD|1529]].  This was the first complete translation of the Bible into German.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;  Luther would copy entire passages word for word from the Wormser Bibel in his translation.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luther&amp;#039;s Bible==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;See Also [[Luther Bible]]&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and influential of [[translations of the Bible]] into German is the [[Luther Bible]] completed in [[1534 AD|1534]]. The influence that [[Martin Luther]]&amp;#039;s translation had on the development of the German language is often compared to the influence the [[King James Version]] had on English. The [[Luther Bible]] is currently used in a revised version from [[1984 AD|1984]], which was adapted to the new German orthography in [[1999 AD|1999]]. Here also some revisions have taken place, e.g. &amp;quot;Weib&amp;quot; &amp;gt; &amp;quot;Frau&amp;quot;. Despite the revisions, the language is still somewhat archaic and difficult for non-native speakers who want to learn the German language using a German translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Froschauer Bible==&lt;br /&gt;
[[Zwingli]]&amp;#039;s translation grew out of the &amp;quot;Prophezey&amp;quot;, an exegetical workshop taking place on every weekday, with the participation of all clerics of Zürich, working at a German rendition of Bible texts for the benefit of the congregation. The translation of [[Martin Luther]] was used as far as it was already completed. This helped [[Zwingli]] to complete the entire translation five years before Luther. At the printing shop of [[Christoph Froschauer]], the New Testament appeared from [[1525 AD|1525]] to [[1529 AD|1529]], and later parts of the Old Testament, with a complete translation in a single volume first printed in [[1531 AD|1531]], with an introduction by [[Zwingli]] and summaries of each chapter. This &amp;#039;&amp;#039;[[Froschauer Bible]]&amp;#039;&amp;#039;, containing more than 200 illustrations, became notable as a masterpiece of printing at the time. The translation is mainly due to [[Zwingli]] and his friend [[Leo Jud]], pastor at the St. Peter parish. The translation of the [[Old Testament]] was revised in [[1540 AD|1540]], and that of the New Testament in [[1574 AD|1574]]. Verse numbering was introduced in [[1589 AD|1589]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other translations after Luther&amp;#039;s==&lt;br /&gt;
A [[Reformed]] translation by Parens was published in [[1579 AD|1579]], and another, by [[Johannes Piscator]], was published at [[Herborn (Hesse)|Herborn]] from [[1602 AD|1602]] to [[1604 AD|1604]].  [[Johannes Crellius]] ([[1599 AD|1599]]–[[1633 AD|1633]]) and [[Joachim Stegmann]], Sr., did a German version of the [[Socinian]]s&amp;#039; [[Racovian New Testament]], published at [[Raków]] in [[1630 AD|1630]].  A [[Jewish]] translation of the [[Tenakh]] by Athias was published in [[1666 AD|1666]], and reprinted in the &amp;#039;&amp;#039;Biblia Pentapla&amp;#039;&amp;#039; at [[Hamburg]] in [[1711 AD|1711]].  Johann Heinrich Michaelis&amp;#039; translation was published in [[1709 AD|1709]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[1526 AD|1526]], Beringer&amp;#039;s translation of the New Testament was published at [[Speyer]].  In [[1527 AD|1527]], [[Hieronymus Emser]] did a translation of the [[New Testament]] based on Luther&amp;#039;s translation and the [[Vulgate]].  In [[1534 AD|1534]], [[Johann Dietenberger]], OP, used Emser&amp;#039;s New Testament and Leo Jud&amp;#039;s translation of the [[deuterocanonical]] books in a complete Bible published at [[Mainz]]; both Emser&amp;#039;s and Dietenberger&amp;#039;s prose partly followed the style of the pre-Lutheran translations.  The Dietenberger Bible was published in various revisions.  [[Kaspar Ulenberg]]&amp;#039;s revision was published at Mainz in [[1617 AD|1617]], and at [[Cologne]] in [[1630 AD|1630]].  Ulenberg&amp;#039;s revision was the basis for the &amp;quot;Catholic Bible,&amp;quot; the revision by [[Jesuit]] theologians published at Mainz in [[1661 AD|1661]], [[1662 AD|1662]], and so on.  Th. Erhard, OSB, did a revision published at [[Augsburg]] in [[1722 AD|1722]], which was in its sixth edition by [[1748 AD|1748]].  G. Cartier&amp;#039;s revision was published at [[Konstanz]] in [[1751 AD|1751]].  The revision by [[Ignatius von Weitenauer]], SJ, was published at Augsburg in twelve volumes from [[1783 AD|1783]] to [[1789 AD|1789]].&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mendelssohn==&lt;br /&gt;
[[Moses Mendelssohn]] (a.k.a. Moses ben Menahem-Mendel and Moses Dessau) ([[1729 AD|1729]]–[[1786 AD|1786]]) translated part of the [[Torah]] into German, which was published in [[Amsterdam]] in [[1778 AD|1778]]. The translation was honored by some Jews and Protestants, while some Jews banned it. The whole [[Pentateuch]] and [[Psalms]] was published in [[1783 AD|1783]], and was appreciated even in Christian circles. His version of the [[Song of Solomon]] was posthumously published in [[1788 AD|1788]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Later Bible translations==&lt;br /&gt;
[[Daniel Gotthilf Moldenhawer]]&amp;#039;s translation was published in [[1744 AD|1774]],  Simon Grynaeus&amp;#039; in [[1776 AD|1776]], and Vögelin&amp;#039;s in [[1781 AD|1781]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heinrich Braun, OSB, did a new translation of the [[Vulgate]], published at Augsburg from [[1788 AD|1788]] to [[1797 AD|1797]].  [[Johann Michael Feder]]&amp;#039;s revision of this was published at [[Nuremberg]] in [[1803 AD|1803]].  Feder&amp;#039;s revision was the basis of [[Joseph Franz Allioli]]&amp;#039;s revision, published at [[Landshut]] in [[1830 AD|1830]] and [[1832 AD|1832]], and often republished.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominic de Brentano translated the [[New Testament]] and the [[Pentateuch]] and [[Anton Dereser]] translated the rest of the Bible; this was published at [[Frankfurt]] in sixteen volumes from [[1815 AD|1815]] to [[1828 AD|1828]], and then was revised by [[Johann Martin Augustin Scholz]] and published in seventeen volumes from [[1828 AD|1828]] to [[1837 AD|1837]].&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wilhelm Martin Leberecht de Wette]] and Augusti did a translation that was published at [[Heidelberg]] from [[1809 AD|1809]] to [[1814 AD|1814]], and the revision by Wette was published from [[1831 AD|1831]] to [[1833 AD|1833]].  Rabbi [[Michael Sachs]] worked with Arnheim and Füchs on a new translation of the Tenakh published at [[Berlin]] in [[1838 AD|1838]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loch and Reischl did a translation from the Vulgate, compared with the Hebrew, Aramaic, and Greek, published at [[Regensburg]] from [[1851 AD|1851]] to [[1866 AD|1866]].&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Bible translations==&lt;br /&gt;
A modern German translation is the [[Catholic Church|Catholic]] &amp;#039;&amp;#039;[[Einheitsübersetzung]]&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;unified&amp;quot; or &amp;quot;unity translation&amp;quot;), so called because it was the first common translation used for all Catholic German-speaking dioceses. The text of the New Testament and the Psalms of the &amp;#039;&amp;#039;Einheitsübersetzung&amp;#039;&amp;#039; was agreed on by a committee of [[Roman Catholic|Catholic]] and [[Protestant]] scholars, and therefore was intended to be used by both Roman Catholics and Protestants especially for ecumenical services, while the remainder of the Old Testament follows a Catholic tradition. However, the [[Protestant Church of Germany]] refused to continue the cooperation for the current revision of the &amp;#039;&amp;#039;Einheitsübersetzung&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other well known German language Bible versions are: [[Zürcher Bibel]], [[Darby bible#German translation|Elberfelder]], Schlachter, Buber-Rosenzweig (OT only), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Hope for All), Die Gute Nachricht (The Good News), Gute Nachricht Bibel (Good News Bible, revision of &amp;quot;Gute Nachricht&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), Tyndale&amp;#039;s Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 116&lt;br /&gt;
* 2. Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), Tyndale&amp;#039;s Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 116&lt;br /&gt;
* 3. Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), Tyndale&amp;#039;s Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 116&lt;br /&gt;
* 4. Ludwig Keller, Die Rrformation und die alteren Reformparteien (1885), p. 432.&lt;br /&gt;
* 5. John William Porter, The World&amp;#039;s Debt to the Baptists (Louisville, KY: Baptist Book Concern, 1914), p. 139c&lt;br /&gt;
* 6. &amp;quot;Versions of the Bible&amp;quot;, Catholic Encyclopedia, 1911.&lt;br /&gt;
* 7. &amp;quot;Versions of the Bible&amp;quot;, Catholic Encyclopedia&lt;br /&gt;
* 8. &amp;quot;Dereser, Anton&amp;quot;, Catholic Encyclopedia, 1911.&lt;br /&gt;
* 9. &amp;quot;Versions of the Bible&amp;quot;, Catholic Encyclopedia, 1911.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
* [[Deutsche Bibelgesellschaft]]&lt;br /&gt;
* [[Tseno Ureno]]&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelarchiv-vegelahn.de Bibelarchiv Vegelahn: Bible translations in german]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:German Bible translations|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:German literature]]&lt;br /&gt;
[[Category:Bible translations by language|German]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nick</name></author>
	</entry>
</feed>